A nyelvtanulás babonái

Elég volt abból, hogy néhány elterjedt tévhit miatt azok sem tanulnak meg idegen nyelven, akik könnyen megtehetnék. Gyakorló nyelvtanárok vagyunk, azért írjuk ezt a blogot, hogy te megtanulj. Meg ezer apró cikk, amivel egyszerűbb a nyelvtanulás. Kapcsolat: lingwingblogKUKACgmail.com

Nyelv és Tudomány

Nincs megjeleníthető elem

Revizor - a kritikai portál

Nincs megjeleníthető elem

Címkék

akcentusok (1) albán (1) állásinterjú (3) álláskeresés (6) amerikai angol (4) ámítás (2) angol (185) baszk (1) bbc learning english (13) beszéd (1) brazil portugál (1) business english (4) chat (4) cikk (1) cseh (2) cuki (2) cv (2) dalszöveg (3) dán (3) egynyelvű szótár (1) érdekesség (11) érdekes adatok (4) eszperantó (1) észt (1) film (5) filozófia (1) finn (3) foci (1) fordítás (1) fordítógépek (1) francia (15) görög (4) haladó (121) hallásértés (86) hamis barátok (7) hangoskönyv (7) héber (1) helyesírás (9) hibák (2) hírek (15) holland (23) húsvét (1) idioms (2) időhiány (1) igeidők (2) ingyenes (2) ír (2) írás (2) irodalom (7) izlandi (2) japán (4) játék (47) karácsony (3) katalán (1) kezdő (88) kiejtés (17) kifejezések (1) kínai (3) kismamák (1) kis nyelvek (18) költészet (1) könyv (10) középhaladó (130) központozás (2) kvíz (3) lengyel (2) linkek (1) menő (1) mese (2) mikulás (1) mindennapi betevő (10) mindennapi élet (8) minden nyelv (17) motivációs levél (1) német (17) norvég (4) nyaralás (1) nyelviskola (3) nyelvtan (19) nyelvtanár (4) nyelvvizsga (2) olasz (10) olvasásértés (64) online nyelvtanulás (1) orosz (9) orosz nyelv (1) podcast (6) portugál (7) program (5) rajzfilm (4) regiszter (1) reklám (1) részlegesen hamis barátok (2) román (3) shakespeare (3) sorozat (2) spanyol (13) sport (1) svéd (5) számok (1) szerb (1) szleng (2) szókincs (5) szókincsfejlesztés (111) szótanulás (2) szótárak (15) szótárazás (16) tanár nélkül (1) ted (4) tévhitek (34) tippek (40) török (2) történelem (1) ukrán (1) unaloműző (71) usa (1) utazás (5) versek (2) vicces (80) videó (75) zene (16) Címkefelhő

Pálcikaembert mindenki tud (és akkor tigriskosztümöt is)

2012.06.08. 08:28 - lingwing

Címkék: játék angol vicces cuki

Amióta megjelent az Online játékok nyelvtanulóknak című bejegyzés, küldtetek néhány linket munkakerülésre/tanulásra alkalmas/alkalmatlan játékokkal. (Köszönjük!) Mind közül a Draw a Stickman tetszett a legjobban, melyben az általunk rajzolt pálcikaember kalandjait követhetjük végig, aki az első részben egy titokzatos dobozt talál, a második elején pedig segélykiáltásokat hall egy fa tetejéről... Közben persze ki kell segítenünk hősünket ezzel-azzal, de az a jó, hogy bármilyen béna kulcsot vagy létrát rajzolunk is, a program, azaz pálcikameberünk fogja tudni használni!

Az instrukciók angolul vannak, és ez már elegendő ürügy a játékra, és nem is lehet vele órákig bíbelődni. (Bár a legjobban sikerült képeket be lehet adni, hogy más felhasználók is láthassák, és persze a részletek kidolgozottságát illetően a határ a csillagos ég.)

 

Holland zenék a rocktól a rapig

2012.06.01. 08:30 - lingwing

Címkék: zene videó holland szókincsfejlesztés hallásértés

Aligha kétséges, hogy idegen nyelven zenét hallgatni mindenképp hasznos dolog (még akkor is, ha olykor félreértjük a szöveget...), de különösen akkor, ha kicsit többet foglalkozunk kedvenc számaink dalszövegével és olvasgatunk, fordítgatunk, elemezgetünk...

Bárki találhat az ízlésének megfelelő, angol nyelvű zenét 10 másodperc alatt az interneten - kis nyelveken viszont jól jöhet néhány jó tipp. Különösen a holland esetében, hiszen rengeteg holland énekes - számukra magától értetődő módon - angolul énekel, és nagyon hosszú ideig a holland nyelven éneklő zenész számított fehér hollónak.

Mai bejegyzésünkben tehát holland nyelven éneklő előadókat ajánlunk, abszolút a teljesség igénye nélkül (és nem feltétlenül a saját ízlésemet használva vezérfonálnak) - inkább lássunk valamit innen is, onnan is!

A rendkívül sokoldalú Herman van Veen nagyon termékeny művész, a YouTube-on rengeteg dalát találhatjuk meg, de vannak részletek kabaréműsoraiból, bohócszámaiból is. Az Opzij, opzij, opzij - bár nagyon régi szám - szövegében és stílusában is szépen idézi meg a rohanó társadalmat. (Ik moet rennen, springen, vliegen, duiken, vallen, opstaan en weer doorgaan / Ik kan nu niet blijven, ik kan nu niet langer blijven staan....).

Itt nem részletezzük, de természetesen az örök örökzöldek közé tartozik a Doe Maar, az Acda en de Munnik és a Bløf...

Spinvis már inkább indie-sebb kategória, mindenesetre sokan épp a szellemes szövegekért kedvelik ezt az "egyszemélyes" zenekart. Az alábbi, Smalfilm című szám örök kedvencem, és egészen jól érthető a valóban szellemes szöveg, melynek egy-egy versszaka néhány szóban képes megragadni egy embertípust (pl.: als ik uitga ben ik een fotograaf / en ik ben schrijver als ik vrienden bezoek)

Eefje de Visser egy fiatalabb generáció tagja, zenéje szép, a szövege lírai és viszonylag könnyen érthető. A Genoeg például egy szép szerelmes szám, főleg így nyárra! (Mmm, de hitte benauwd me / de warmte verlamt me / de zomer verbrandt me)

A Roosbeef elektronikusabb-rockosabb, de dallamos hangzású együttes, melynek arculatát nagyrészt a bájos, piroshajú énekesnő, Roos határozza meg. Az alábbi Te Heet Gewassen egy szép szakítós szám (en toen jij het uitgemaakt had / Heb ik mijn donorkaart ingevuld / Zodat er iemand nog met mijn hart speelt)

Szövegértés szempontjából sokkal keményebb dió, de profiknak és a rap kedvelőinek ajánlom a Boef en de Gelogeerde Aap nevű zenekart: 

Jó zenehallgatást, és természetesen várjuk a további tippeket!



				

Rolls of the Tongue - kifejezések angolul

2012.05.29. 08:26 - lingwing

Címkék: angol vicces idioms szókincsfejlesztés

Az idiómák (állandósult szókapcsolatok) a nyelv egyik legizgalmasabb része. Hiszen tulajdonképpen mennyire vicces már az, hogy tokkal-vonóval, él, mint hal a vízben, hoppon marad, stb. Egyrészt nem lehet egyik tagot sem szinonimákra cserélni (hiszen nem mondhatjuk, hogy burokkal-vonóval, él, mint hal a tóban, nem megy el a hoppról...), másrészt a jelentésük több, mint a részek összege, azaz a szó szerinti jelentéssel még nem megyünk sokra. 

Talán nem csak azért érdemes idegen nyelveken is foglalkozni idiómákkal, hogy nyelvi műveltségünkkel úton-útfélen elkápráztassuk  hallgatóságunkat, hanem inkább azért, mert izgalmas kultúrtörténeti ínyencségekkel is szolgáló, jópofa játék, ami által jobban otthon érezhetjük magunkat egy (idegen) nyelvben.

A Rolls of the Tongue című, hetente frissülő blog pedig épp ilyen játékosan közelíti meg ezt a jelenséget. A szerzők minden bejegyzést egy-egy idiómának szentelnek. A szó szerinti és az átvitt értelmű jelentést is ábrázolják egy vicces rajzon, majd elmagyarázzák az idióma jelentését és az eredetét, azt, hogy melyik nyelvváltozatban (amerikai, brit, kanadai, stb.) használatos leginkább. Az alábbi példa a piece of cake ('gyerekjáték') jelentését magyarázza meg.  piece_of_cake_1.jpg

 

Spanyol múlt idők

2012.05.22. 08:55 - lingwing

Címkék: spanyol nyelvtan igeidők

Az alábbi bejegyzés, melyből mindent megtudhatunk a spanyol múlt idők használatát és alakját illetően, az El Mexicano című blogon jelent meg, ahol további izgalmas posztokat olvashattok a spanyollal és az újlatin nyelvekkel kapcsolatban nyelvtani témákról (például a félelmetes kötőmódról), kulturális és nyelvészeti kuriózumokról (például megtudhatjátok, honnan ered a sombero vagy hogy mire lehetnek jók a latin-amerikai telenovellák).

Ma kicsit belemélyedünk a spanyol nyelvtan rejtelmeibe. Jelenlegi szándékaim szerint – az érdeklődés függvényében – ez egy sorozat lesz a blogon belül, melyben a legtöbbször nehézséget okozó nyelvtani részekben szeretnék segíteni a nyelvtanulóknak és az érdeklődőknek.

Elsőként igei témával kezdeném, ami a spanyol nyelvtan talán legbonyolultabb területe. Kezdő, illetve már nem is annyira kezdő spanyolosok sokszor meg szoktak keresni azzal a kérdéssel, hogy mikor és hogyan kell helyesen használni a spanyol múlt időket, mivel a „tankönyvben érthetetlenül van leírva”, vagy a „tanár nem jól magyarázza el”. Tapasztalataim szerint általános probléma a magyar idegennyelv-oktatásban, hogy a tanár mindent úgy próbál elmagyarázni, hogy „ekkor ezt kell használni”, „ezt így kell mondani” stb. – na de hogy miért éppen azt, vagy úgy, arra már általában nem tud választ adni. Pedig mindenben van egyfajta logika (még akkor is, ha ezt elsőre nehéz belátni), és semmi sem azért alakult ki valahogy, mert „csak”.

Ebben a bejegyzésben a kijelentő mód (modo indicativo) három leggyakoribb múlt idejének (pretérito perfecto simple, pretérito perfecto compuesto és pretérito imperfecto) használatát és értelmezését szeretném – reményeim szerint mindenki számára érthető módon – ismertetni. E rövid bevezető gondolatok után vágjunk is bele!
 
1. A pretérito perfecto simple (pretérito indefinido)
 
A pretérito perfecto simple (’egyszerű befejezett múlt’), hagyományos elnevezéssel pretérito indefinido (’határozatlan múlt’), vagy egyszerűen pretérito, mint az elnevezése is sugallja, az az általánosan használatos egyszerű múlt idő, amelynek különösebb járulékos jelentése, információtartalma nincs a jelenre nézve. Vagyis, a múltban megtörtént és lezárult egyszerű – és egyszeri – eseményt jelöl.
 
Tankönyvekben gyakran oktatják úgy ezt az igeidőt, miszerint „lezárult időszakban” végbement cselekvést vagy történést jelöl. Ezzel csak az a probléma, hogy a „lezárult időszak” eléggé nehezen értelmezhető, nem beszélve arról, hogy a tankönyvszerzők vajon mit értenek „időszak” alatt (ettől válik egy magyarázat teljesen értelmetlenné és érthetetlenné a nyelvtanulók számára). A lényeg természetesen nem az „időszakon” van – hiszen mint látjuk, ez nem is értelmezhető –, hanem azon, hogy az esemény a jelenhez képest (jelenen a közlés/beszéd pillanatát kell érteni) megtörtént, lezárult, és nincs kapcsolatban a jelennel.
 

Képzésekor a következő ragok járulnak az igetőhöz, melyet a főnévi igenév -ar (I.), -er (II.), vagy -ir (III.) végződésének levágásával kapunk szabályos igéknél: 

I. ragozási csoport:
  • -é, -aste, -ó, -amos, -asteis, -aron.
II. és III. ragozási csoport:
  • -í, -iste, -ió, -imos, -isteis, -ieron.

Példák három szabályos ragozású igével:

  • cantar (I.): canté, cantaste, cantó, cantamos, cantasteis, cantaron (’énekeltem’ stb.).
  • comer (II.): comí, comiste, comió, comimos, comisteis, comieron (’ettem’ stb.).
  • vivir (III): viví, viviste, vivió, vivimos, vivisteis, vivieron (’éltem’ stb.).
A fenti példákból rögtön látható, hogy az I. és III. ragozású igék többes szám első személyű alakja megegyezik a jelen idejű T/1. alakkal, ezért ilyenkor csak a szövegkörnyezetből derül ki, hogy az ige jelen vagy múlt időben áll-e; míg a II. ragozású igéknél jelen időben -e- (comemos), ebben a múlt időben pedig -i- (comimos) van a ragban.


Példák a használatára:

  • Ayer estudié mucho. ’Tegnap sokat tanultam.’
  • Hoy vi a tu madre comprar en el mercado. ’Ma láttam a mamádat vásárolni a piacon.’
  • El sábado pasado nos fuimos al cine y vimos una buena película. ’Múlt szombaton elmentünk a moziba és láttunk egy jó filmet.’
  • ¿Qué te prescribió el médico? ’Mit írt fel neked az orvos?’
  • Nunca pensaron en ello. ’Sosem gondoltak rá.’

A leggyakoribb rendhagyó és erős igék ebben az igeidőben

  • andar ’jár’: anduve, anduviste, anduvo, anduvimos, anduvisteis, anduvieron.
  • dar ’ad’: di, diste, dio, dimos, disteis, dieron.
  • decir ’mond’: dije, dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron.
  • dormir ’alszik’: dormí, dormiste, durmió, dormimos, dormisteis, durmieron.
  • estar ’van’ (állapotige): estuve, estuviste, estuvo, estuvimos, estuvisteis, estuvieron.
  • haber ’van’ (segédige): hube, hubiste, hubo, hubimos, hubisteis, hubieron.
  • hacer ’tesz, csinál’: hice, hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron.
  • ir ’megy’ és ser ’van’ (kopula/létige): fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron.
  • morir ’meghal’: morí, moriste, murió, morimos, moristeis, murieron.
  • pedir ’kér’: pedí, pediste, pidió, pedimos, pedisteis, pidieron.
  • poder ’bír, képes’, ’-hat/-het’: pude, pudiste, pudo, pudimos, pudisteis, pudieron.
  • poner ’helyez, rak, tesz’: puse, pusiste, puso, pusimos, pusisteis, pusieron.
  • querer ’akar, kíván, óhajt’: quise, quisiste, quiso, quisimos, quisisteis, quisieron.
  • reír ’nevet’: reí, reíste, rio, reímos, reísteis, rieron.
  • saber ’tud’: supe, supiste, supo, supimos, supisteis, supieron.
  • sentir ’érez’, ’sajnál’: sentí, sentiste, sintió, sentimos, sentisteis, sintieron.
  • tener ’neki van/lesz’ (birtoklóige): tuve, tuviste, tuvo, tuvimos, tuvisteis, tuvieron.
  • traer ’hoz, hord’: traje, trajiste, trajo, trajimos, trajisteis, trajeron.
  • venir ’jön’: vine, viniste (*veniste), vino, vinimos (*venimos), vinisteis, vinieron.

*Régies/nyelvjárási alakok

2. A pretérito perfecto compuesto vagy antepresente
A pretérito perfecto compuesto (’összetett befejezett múlt’) vagy hagyományosan csak pretérito perfecto, bár spanyol elnevezésében ’múlt’ szerepel, valójában – alak- és mondattanilag – befejezett jelen idő (erre utal Andrés Bello chilei grammatikus terminológiájában az antepresente elnevezés). Az előző, egyszerű befejezett múlttal szemben a sztenderd nyelvben akkor használatos, amikor egy esemény megtörténte a jelenre nézve fontos információval bír, vagy megvan a jelenben az eredménye vagy következménye. Hasonlítsuk össze például a megírtam a levelet kifejezést azzal, hogy meg van írva a levelem. Az első esetben semmiféle pluszinformációt nem közlök, csak annyit, hogy elvégeztem egy cselekvést. Viszont a másodiknak van egy olyan árnyalata is, hogy „elvégeztem valamit, ami fontos volt valamiért” – például „mert már el akartam küldeni a levelet” –, tehát a jelenre nézve eredményt fejez ki. Tipikusan akkor használjuk tehát ezt az igeidőt, amikor fontosnak érezzük tudatni, hogy valami ’már megtörtént’, vagy ’még nem történt meg’. (A tankönyvek ennél az igeidőnél is elkövetik azt a hibát, miszerint az esemény „nem lezárult időszakban” ment végbe, de itt sem teljesen világos, mit kell érteni „időszak” alatt – lásd a pretérito perfecto simplénél leírtakat.)
 
Képzése az haber ’van’ ige kijelentő mód jelen idejű alakjaival – he, has, ha, hemos, habéis, han – és a befejezett melléknévi igenévvel (participio) történik, mely mindig változatlan (alaktanilag egyes szám hím- vagy semlegesnemű) alakban – cantado, comido, vivido – áll. Talán könnyebb is megérteni a használatát abból kiindulva, hogy történetileg a latinban ez a múlt idő ’valakinek van valamije megcsinálva’ jelentésű igei körülírás volt: HABEO CABALLU[M] COMPARATU[M] ’Van egy lovam megvásárolt’, azaz „Vásároltam egy lovat [tehát már van lovam]”. Ugyanez spanyolul: He comprado un caballo ’Vettem egy lovat [tehát van]’.
 
Példák a használatára:
  • ¿Has visitado ya España? ’Meglátogattad már Spanyolországot [tehát ismered]?’
  • Ha ocurrido un error. ’Történt egy hiba [és ennek itt az eredménye].’
  • No he dormido bien, me duele la cabeza. ’Nem aludtam jól, [ennek következményeként] fáj a fejem.’
  • Hemos cantado en inglés, francés e italiano. ’Énekeltünk már angolul, franciául és olaszul [így nem szokatlan a számunkra].’
  • —¿Ya llegaron? —No, aún no han venido. ’Már megérkeztek? – Nem, még nem jöttek [még nincsenek itt].’
 
3. A pretérito imperfecto vagy copretérito
Végül a harmadik gyakori múlt idő a pretérito imperfecto (az Andrés Bello-féle terminológiában copretérito), melyet magyarra folyamatos múltnak szokás fordítani. Ezt a múlt időt általában, mint neve is elárulja, olyan esemény (cselekvés, történés vagy körülmény) kifejezésére használják, amely egy adott múltbeli időpillanatban éppen tartott, folyamatban volt; tehát nem ismert (vagy nem lényeges) annak kezdete és vége, csupán az, hogy valamely időpontban éppen fennállt. Szintén ezzel az igeidővel szokás kifejezni, ha egy esemény a múltban rendszeresen ismétlődött, vagy relatíve hosszasan tartott a jelenig eltelt idő viszonylatában.
 
Használatának megértéséhez szintén egy analóg magyar példával kezdeném. Figyeljük meg a következő két mondat közötti különbséget! Péter nézte a filmet. – Péter megnézte a filmet. Az első mondat arra ad információt, hogy egy múltbeli időpontban Péter éppen – azaz folyamatában – nézett egy filmet, azonban nem tudjuk, hogy Péter mikor kezdte el nézni a filmet, és mikor lett vége. A második mondatban pedig arra kapunk választ, hogy Péter a múltban elvégzett egy cselekvést, amely ebben a szövegkörnyezetben egyszeri, lezárult, rövid történésként jelenik meg: nem foglalkozunk azzal, hogy a film milyen hosszú volt, csak az számít, hogy az esemény megtörtént. A következő mondat pedig a két szemléletet egyesíti: Péter nézte a filmet, miközben a macskája bement a szobába. Ebben a mondatban két múlt idejű esemény szerepel: az egyik éppen folyamatban volt (nézte a filmet), amikor egy másik megtörtént (a macska bement a szobába). Most már sejthetjük, hogy a ’nézte’ kifejezésére a pretérito imperfecto lesz alkalmas, míg a ’megnézte’ és ’bement’ igéknél pedig a pretérito perfecto simplét kell használni.


Képzésekor

a következő ragok járulnak az igetőhöz: 

I. ragozási csoport:
  • -aba, -abas, -aba, -ábamos, abais, aban.
II. és III. ragozási csoport:
  • -ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -ían.

Példák a három szabályos ragozású igével:

  • cantar (I.): cantaba, cantabas, cantaba, cantábamos, cantabais, cantaban (’éppen énekeltem’ stb.).
  • comer (II.): comía, comías, comía, comíamos, comíais, comían (’éppen ettem’ stb.).
  • vivir (III.): vivía, vivías, vivías, vivíamos, vivíais, vivían (’éppen ... éltem/laktam’ stb.).
A fenti példákból látható, hogy ebben az igeidőben az egyes szám első (E/1.) és harmadik (E/3.) személyű alakja azonos, ezért csak a szövegkörnyezetből derül ki, hogy az alany E/1. vagy E/3. személyű. Ez ténylegesen csak alaki egybeesés: az E/1. személyű cantaba ugyanis a latin CANTABAM, míg az E/3. személyű a latin CANTABAT folytatása, azonban a szóvégi -m és -t lekopott (az előbbit már a latin nyelv klasszikus korszakában nem ejtették, az utóbbi pedig csak a franciában – magánhangzóval kezdődő szó előtt – és a szárdban maradt meg).


Példák a használatra:

  • Esperaba ante el edificio cuando apareciste tú. ’Várakoztam az épület előtt, amikor megjelentél te.’
  • Mientras mirábamos la tele, alguien tocó el timbre. ’Miközben néztük a tévét, valaki becsöngetett.’
  • Quería preguntarte algo. ’Akartam [régóta] kérdezni tőled valamit.’
  • De jóvenes practicaban varios deportes. ’Fiatalkorukban sokfajta sportot űztek.’
  • Su padre era un hombre fuerte y duro. ’Az apja erős és kemény ember volt.’

Rendhagyó igék ebben az igeidőben
Szerencsére ebben az igeidőben mindössze három rendhagyó ragozású ige van, ami valójában inkább csak „kettő és fél”:

  • ir: iba, ibas, iba, íbamos, ibais, iban.
  • ser: era, eras, era, éramos, erais, eran.
  • ver: veía, veías, veía, veíamos, veíais, veían.
Az utóbbi, ver ige ugyanis csak látszólag rendhagyó. E látszólagos szabálytalanságot az okozza, hogy a ragok nem a v- tőhöz járulnak, ami az infinitivo -er végződésének levágásából következne, ahogy egy szabályos igétől várnánk, hanem egy ve- tőhöz. Mindez oda vezethető vissza, hogy a régi főnévi igenév veer (< lat. VIDERE) volt – vö. a leer ige ragozásával –, de később leegyszerűsödött, tehát úgy is mondhatnánk, hogy valójában a főnévi igenév rendhagyó ebből a szempontból.
 

A három múlt idő összehasonlítása

Ha elképzelünk egy időtengelyt, amelyen a beszéd pillanata a jelenben van, a következőképpen lehetne ábrázolni rajta a tárgyalt múlt időket (kék nyilak):

A nagyításhoz kattints az ábrára! (Forrás: El Mexicano)

A legérdekesebb talán a magyar ’volt’ és ’lett’ jelentések közötti különbség kifejezése, amire tökélesen alkalmasak ezek az igeidők. Figyeljük csak meg az alábbi három mondat közötti különbséget:
  • Cristina tuvo un bebé. ’Krisztinának kisbabája lett.’
  • Cristina tenía un bebé. ’Krisztinának kisbabája volt.’
  • Cristina ha tenido un bebé. ’Krisztinának épp most lett kisbabája.’
Hasonlóképpen a ser létigével:
  • Pedro fue padre. ’Péter apa lett.’
  • Pedro ha sido padre. ’Péter nemrég apa lett [új információ].’
  • Pedro era padre. ’Péter apa volt.’
Ennyit gondoltam mára, remélem, hogy a bejegyzés elérte a célját. Ha kérdésetek, észrevételek van, vagy tudnátok további, szemléletes példákat írni a három múlt idő használatára, kérem, hogy osszátok meg a megjegyzésekben! 

Online játékok nyelvtanulóknak

2012.05.18. 08:48 - lingwing

Címkék: játék angol vicces érdekesség unaloműző

Közhely, hogy azoknak a gyerekeknek, akik sokat játszanak számítógépes játékokkal, bővül az angol szókincsük. Bár nem biztos, hogy a goblin, dungeon, mace, stb. típusú szavakra lenne szükség mondjuk egy alapfokú nyelvvizsgán vagy egy hotel éttermében Tunéziában, de kétségtelen: a passzív szómagoláshoz képest bármilyen aktív tevékenység hatékonyabb eszköz a szókincs bővítésére, így az angol nyelvű számítógépes játékok is (ami persze nem pótolja magát a nyelvtanulást). És tény, hogy még kezdők is ügyesen elboldogulnak a bonyolultabb instrukciókkal!

Mai bejegyzésünkben tehát néhány olyan játékról lesz szó, amelyek ízléstől függően többé-kevésbé szórakoztatóak és alkalmasak szókincsbővítésre.

Ételekkel kapcsolatos szókincsünk gyors és látványos növekedést fog elérni a What's for dinner? című játékkal, ahol ráadásul főzni is tanulhatunk! Tulajdonképpen különböző recepteket kell elkészítenünk a gombalevestől a pizzáig: össze kell válogatni, kimérni, feldarabolni, stb. a hozzávalókat adott időn belül, vigyázni kell, hogy oda ne égjen az étel. És ha már az ebédnél tartunk - mit szólnátok egy kis hamburgerhez? És mi lenne, ha nekünk kellene elkészíteni egy gyorsétteremben? A Big Bob's Burger Joint-ban is kipróbálhatjuk magunkat a konyhán: különböző típusú hamburgereket kell elkészítenünk bizonyos időn belül és vendégek elégedettségére.ledaralnak.jpg

Ha maradunk a blue collar workereknél (kékgalléros, azaz fizikai munkások, az elnevezés arra utal, hogy ellentétben a white collar, azaz fehérgalléros munkásokkal, akik irodában dolgoznak és akiknek a ruhája nem koszolódik annyira, a fizikai munkát végzők kevésbé kényes anyagból készült, kék inget hordanak) a nagyon jópofa Sound Factory-ba jutunk, ahol a napi robot közben szórakoztathatjuk magunkat és a kollégákat a gépek gyárotta hangokkal. Például, miközben kerékgumikat kell felfújnunk, a nyomás megfelelő szabályozásával valóságos zenét varázsolhatunk, de közben persze ügyelnünk kell, hogy a megfelelő számú termék készüljön, és a főnök ne vegyen észre semmi turpisságot...

A rendkívül egyszerű, de bájos grafikájú Willing to Try nem hagyományos, hanem inkább amolyan felfedező, kis-tudós típusú játék (nekünk kell rájönni, hogy mit csinálhatunk egyszerű tárgyakkal, például szappanbuborékokkal, fonállal, fával), melyben amolyan apró, hétköznapi, fizikai csodákat tapasztalhatunk meg.

És végül két point-and-click, azaz "menekülős" játék. A Winter Escape-pel kicsit hűsölhetünk a téli tájban, a Kafkamesto pedig egészen különösen szürreális, Kafka világát felidéző játék.

(Korábban ajánlottunk point-and-click játékot itt, "tárgykeresőset" itt és itt.)

Jó mulatást!

Tar Heel Reader: olvasásértés kezdőknek

2012.05.15. 08:40 - lingwing

Címkék: angol kezdő unaloműző szókincsfejlesztés olvasásértés

Az olvasás az egyik legjobb módszer arra, hogy fejleszd a nyelvtudásod: ha sokat és élvezettel olvasol, (azaz ha nem forgatod egyfolytában a szótárt), szinte észrevétlenül tanulsz szavakat, kifejezéseket, és még a nyelvtani tudásod is bővülhet. Kezdőknek még angolul is kevés olvasnivalót lehet találni az interneten, de a Tar Heel Reader ilyen: ezen a weboldalon minden korosztály témák szerint csoportosítva találhat magának olvasmányt.

A Fairy and Folk Tales (tündér- és népmesék) címszó alatt olvashatsz például Prométheuszról, Robin Hoodról vagy Ózról, a People and Places fejezetben beutazhatod a világ fővárosait, vagy megismerkedhetsz egy iraki kisfiúval. Mivel minden mondathoz kép tartozik, az olvasmányokat nagyon könnyű megérteni, tehát teljesen kezdők is bátran próbálkozhatnak.

Tanuljunk ukránul

2012.05.11. 08:49 - lingwing

Címkék: linkek ukrán tippek kis nyelvek

Egy korábbi bejegyzésben arról volt szó, hogyan érdemes elindulni, ha egy kis nyelvet szeretnénk tanulni, és megígértük, hogy elindítunk egy sorozatot a témában a konkrét nyelvekkel, elsősorban linkekkel. Mivel (sajnos) nagyon sok nyelven, így ukránul sem beszélünk, csak a linkek, online anyagok összegyűjtésére vállalkozhatunk, értékelésre nem.

Felmerül persze a kérdés, hogy miért pont ukránul (ami nem ugyanaz, mint az orosz!)? Azon túlmenően, hogy valószínűleg majdnem minden nyelv megtanulása hozhat hasznot (ha más miatt nem, hát azért, mert jót tesz az agynak), és hogy kis nyelvek esetében könnyen találkozik a kereslet a kínálattal (pl. ugyan nincs sok hollandul tanulni akaró ember, de az a kevés biztosan megtalálja a kevés hollandtanárt), az ukrán azért lehet fontos, mert Magyarország egyik szomszédjának a nyelve! 

Lássuk csak, hogyan kezdhetünk el ukránul tanulni az interneten.

Egy Lvivben székelő nyelviskola online ukrán nyelvórákat kínál nyelvtanárral, a honlap szerint 10 dollárért óránként! (Nem próbáltuk.) De ha önállóan szeretnénk belefogni, akkor innen letölthetünk hagyományos ukrán nyelvkönyveket, köztük magyar nyelvűeket is.

Az ábécét itt sajátíthatjuk el.

A Peace Corps ingyenes nyelvleckéi az önkénteseknek készültek, de bárki használhatja őket, és segítségükkel az alapvető társalgási fordulatokat, a mindennapi élethez tartozó szókincset (köszönések, ismerkedés, vásárlás, stb.) tanulhatjuk meg, tehát akkor érdemes használni, ha mondjuk elköltözünk Ukrajnába egy időre. Az Internetpolyglot magyar-ukrán leckéivel is a szókincsünket fejleszthetjük és gyakorolhatjuk is az új szavakat. A YouTube-on pedig van egy hasonló stílusú videósorozat. Egyik sem olyan izgalmas, mint a Harry Potterben a Trimágus Kupa, de annál hasznosabb.

A My Languages ukrán oldala a nyelvtanhoz nyújt segítségeket, angolul. Egészen részletesen pedig a Read Ukrainian oldalán merülhetünk bele a nyelvtanba, szintén angol közvetítő nyelven.

Az Omniglot sok-sok hasznos linket kínál, szótárakkal, további online feladatokkal, cirill betűkészlettel, stb.

Aki pedig már elég jól tud, és például az irodalom iránt érdeklődik, a torontói egyetem honlapján keresztül rengeteg szöveghez hozzáférhet. Ez az oldal pedig kifejezetten az ukrán költészetnek lett szentelve. Gyerekeknek és kezdő, lelkes olvasóknak pedig ezt ajánljuk - egy oldal rengeteg mondókával, versikével, nyelvtörővel.

Az átfésült oldalakból az derült ki számomra, hogy aki belekezdett, elkezdett rajongani az ukrán nyelvért és kultúráért!

Vágjunk pofákat, avagy excited vagy exciting?

2012.05.08. 08:25 - lingwing

Címkék: játék angol tippek nyelvtan szókincsfejlesztés

Van egy nagyon jópofa (!) program, melynek segítségével könnyebben megtanulhatjuk az érzelmeket kifejező mellékneveket. A Making Faces-zel, ahogy a neve is mondja, arcokat csinálhatunk (vagy magyarul, átvittebb értelemben: pofákat vághatunk): nekünk kell kiválasztani az adott érzéshez (boldogsághoz, meglepettséghez, aggodalomhoz, stb.) tartozó szájat és szemeket.

A játék egyrészt vizuálisan is szórakoztató, másrészt a segítségével talán jobban rögzül, hogy mikor kell -ed végű mellékneveket használni. Klasszikus probléma ugyanis a surprised-surprising típusú párok tagjainak összekeverése. A Making Faces-en csupa -ed végű melléknév van, mert ez a forma fejez ki érzelmet vagy állapotot. Az üres arc tehát lehet confused, annoyed vagy tired. Egyébként ha belegondolunk, ez így logikus is: ezek a szavak pont úgy néznek ki, mint a passzív igék, és valamilyen állapotban lenni mindig nagyobb passzivitást, elszenvedést feltételez, mint valamilyen tulajdonsággal rendelkezni, amit pedig az -ing végű melléknevekkel fejezünk ki. Elszenvedjük (we are bored) mondjuk az unalmas tanár (boring teacher, a boring tulajdonság) óráját. Vagy: 

  • I was so confused (állapot, érzelem) because of the confusing (tulajdonság) instructions.
  • Her annoying (tulajdonság) remarks made me annoyed (állapot, érzelem).
  • Amanda was very tired (állapot, érzelem) after the tiring day (tulajdonság).

 

Részlegesen hamis barátok 2 avagy mikor jön el a herceg fehér lovon

2012.05.04. 08:28 - lingwing

Címkék: angol tévhitek szókincsfejlesztés részlegesen hamis barátok

Folytatjuk "Részlegesen hamis barátok" című sorozatunkat, melyekben könnyen összekeverhető szavakat igyekszünk szétbogozni. Az első részben neveztük el így ezeket az angol-magyar szavakat, mert azzal verik át a nyelvtanulókat, hogy nem minden jelentésük fedi egymást. Ilyen trió például a

MÁS, (AN)OTHER, DIFFERENT mindkét angol szót gyakran fordítják másnak, azonban angolul egyáltalán nem felcserélhetőek. A különbséget úgy lehet a legjobban megradadni, ha azt mondjuk, hogy az other inkább másikat, a different pedig más mint-et jelent. I need another boyfriend, mondhatjuk, ha aktuális udvarlónkkal elégedetlenek vagyunk (egy másik barátra van szükségem). Vagy: I need the other boy (nekem a másik fiúra van szükségem). DE: This boy is different: ez a fiú más (mint a többi).

UTÁN(A), AFTER, THEN annyira gyakori hiba, hogy szinte már észre sem venni... pedig ha belegondolunk, logikus: az after prepozíció (elöljárószó, mint az in, on, under, behind), azaz nem állhat utána tagmondat, csak valami főnév. Tehát nem lehet azt mondani, hogy we went to the chocolate musem and after we visited my grandma (Elmentünk a csokimúzeumba és aztán meglátogattuk a nagymamám.) Azt viszont nyugodt szívvel, hogy after the museum we visited grandma (A múzeum után meglátogattuk a nagyit), vagy after 2 o'clock we visited grandma (2 óra után látogattuk meg a nagyit), sőt we went to the chocolate museum and after that we visited grandma (Elmentünk a csokimúzeumba, és ezután meglátogattuk a nagyit). Tagmondatok között a thent használjuk: we went to the chocolate museum then we visited grandma then we went for a walk in the park.

(FEL)AJÁNL, OFFER, RECOMMEND ha a nyelvtanulók találkoznak az offer szóval, nagy örömmel kezdik el használni efféle mondatokban: can you offer a restaurant? Pedig ezt a mondatot legfeljebb egy étteremlánccal rendelkező haverunknak mondhatnánk, akitől szeretnék kapni egy éttermet, megélhetési célból. Az offer ugyanis felajánlanit jelent, akkor használjuk, ha valaki nekünk ad valamit, vagy megcsinál helyettünk valamit. Ha a környékbeli éttermekről tudakozódunk, a recommend szót használjuk: Can you recommend a cozy restaurant? (Tudnál ajánlani egy barátságos éttermet?) A recommend tulajdonképpen bármikor helyettesíthető a 'figyelmébe ajánl' kifejezéssel.

Tehát:

Can you recommend another boy who's different from the rest, for example, he offers to carry my bag... Because, after this asshole, I really need a nice, handsome guy who I can fall in love with and then we can get married and then we can have lots of children.

Közeleg az anyák napja - The Mom song

2012.04.27. 08:11 - lingwing

Címkék: videó angol vicces haladó középhaladó olvasásértés hallásértés

Anita Renfroe, amerikai komikus két és fél percbe sűrítette azt, amit 24 óra alatt mondana a gyerekeinek.

Ebben a két és fél percben aztán van minden: a táplálkozásra és az életvezetésre, karrierre vonatkozó tanácsok, hogyan illik a játszópajtásokkal és az asztalnál viselkedni... Vigyázat, nagyon gyors, de szerencsére feliratozva van!



süti beállítások módosítása