A nyelvtanulás babonái

Elég volt abból, hogy néhány elterjedt tévhit miatt azok sem tanulnak meg idegen nyelven, akik könnyen megtehetnék. Gyakorló nyelvtanárok vagyunk, azért írjuk ezt a blogot, hogy te megtanulj. Meg ezer apró cikk, amivel egyszerűbb a nyelvtanulás. Kapcsolat: lingwingblogKUKACgmail.com

Nyelv és Tudomány

Nincs megjeleníthető elem

Revizor - a kritikai portál

Nincs megjeleníthető elem

Címkék

akcentusok (1) albán (1) állásinterjú (3) álláskeresés (6) amerikai angol (4) ámítás (2) angol (185) baszk (1) bbc learning english (13) beszéd (1) brazil portugál (1) business english (4) chat (4) cikk (1) cseh (2) cuki (2) cv (2) dalszöveg (3) dán (3) egynyelvű szótár (1) érdekesség (11) érdekes adatok (4) eszperantó (1) észt (1) film (5) filozófia (1) finn (3) foci (1) fordítás (1) fordítógépek (1) francia (15) görög (4) haladó (121) hallásértés (86) hamis barátok (7) hangoskönyv (7) héber (1) helyesírás (9) hibák (2) hírek (15) holland (23) húsvét (1) idioms (2) időhiány (1) igeidők (2) ingyenes (2) ír (2) írás (2) irodalom (7) izlandi (2) japán (4) játék (47) karácsony (3) katalán (1) kezdő (88) kiejtés (17) kifejezések (1) kínai (3) kismamák (1) kis nyelvek (18) költészet (1) könyv (10) középhaladó (130) központozás (2) kvíz (3) lengyel (2) linkek (1) menő (1) mese (2) mikulás (1) mindennapi betevő (10) mindennapi élet (8) minden nyelv (17) motivációs levél (1) német (17) norvég (4) nyaralás (1) nyelviskola (3) nyelvtan (19) nyelvtanár (4) nyelvvizsga (2) olasz (10) olvasásértés (64) online nyelvtanulás (1) orosz (9) orosz nyelv (1) podcast (6) portugál (7) program (5) rajzfilm (4) regiszter (1) reklám (1) részlegesen hamis barátok (2) román (3) shakespeare (3) sorozat (2) spanyol (13) sport (1) svéd (5) számok (1) szerb (1) szleng (2) szókincs (5) szókincsfejlesztés (111) szótanulás (2) szótárak (15) szótárazás (16) tanár nélkül (1) ted (4) tévhitek (34) tippek (40) török (2) történelem (1) ukrán (1) unaloműző (71) usa (1) utazás (5) versek (2) vicces (80) videó (75) zene (16) Címkefelhő

Nyelvek nyelvtan nélkül: mit tanít nekünk a pidzsin?

2012.07.16. 07:00 - Wing mester

Címkék: érdekesség baszk izlandi

Írtunk már róla, hogy nem csak akkor szabad megszólalni egy idegen nyelven, amikor betéve tudjuk a melléknévragozást, az igék rendhagyó múltidejét, és bevágtuk a szókincsfejlesztő tankönyv "a gépjármű alkatrészei", valamint "a sertéshús bolti bontása" című oldalait. A kommunikáció nem csak akkor lehetséges, ha nyelvtanilag helyes mondatokat alkotunk, és a sertés-tematika is ritkán kerül elő például strandröplabdázás vagy autóbérlés során.

sertés.jpgforrás: http://www.receptlap.hu/egy_alapanyag/serteshus_rajz_109

Tévedés, hogy ez radikálisan új felfedezés lenne: inkább csak felismerése egy jelenségnek, ami évezredek óta létezik. A hirtelen idegen nyelvű közegbe kerülő ember a tanulást nem a nyelvtannal kezdi, hanem azzal, ami számára a legfontosabb. A nyelvet spontán módon sajátítja el, célja a túlélés, a minél hatékonyabb, azonnali kommunikáció. Ha pedig nagyobb közösségek keverednek, megindul a pidzsinizálódásnak nevezett jelenség, amelynek során az eltérő nyelvű népek "helyes" nyelvtan alkalmazása nélkül kezdik használni azokat a kevert eredetű szavakat, amelyekre szükségük van a csatázás vagy a kereskedés során. Ez az egyszerű trükk egészen különböző nyelvek között is működik.

A baszk Európa legősibb nyelveinek egyike, már a római hódítás előtt beszélték a mai spanyol-francia határvidéken. Az izlandi archaikusan, elszigetelten fejlődött, az északi germán nyelvek közé tartozik, egymáshoz tehát semmi közük. Ki hinné, hogy ez a két nép egy időben mégis szoros kapcsolatba került egymással? A baszk halászok a középkortól fogva járták hajóikkal az Atlanti-óceán északi vidékét, így Izlandra is eljutottak, ahol a XVII. század elején először véres csatába bonyolódtak a helybeliekkel, majd a vetélkedés békésebb kereskedelmi kapcsolattá szelídült.

Ismert néhány XVIII. századi szószedet, ami igazolja, hogy a baszk-izlandi közvetítőnyelv olyan egészen leegyszerűsödött baszk nyelv - pidzsin - volt, amelynek szókincse latin és germán szavakkal egészült ki. Vajon milyen kifejezéseket volt ekkoriban érdemes ismerni a sikeres kereskedéshez? Úgy tűnik, olyanokat, mint "mid van eladó?", "nem veszek semmit", "adok neked kenyeret és savanyú italt", "ha Krisztus és Mária adnak nekem egy bálnát, neked adom a farkát", illetve  "baszd meg". A nyelvtanra keveset adtak, még a szórend sem olyan volt, ahogyan egy igazi baszk beszélt volna. Miért? Mert ha a baszkok és izlandiak kereskedés előtt inkább megtanulják egymás rendhagyó igéit, felkopik az álluk.

A pidzsin létezéséből számunkra tehát  az a tanulság, hogy a kommunikációt nem kizárólag a "helyes" nyelvtan viszi előre. Félreértés ne essék: minden nyelvtanulót arra biztatunk, hogy szépen, választékosan, "helyesen" fejezze ki magát. Ezt elérni azonban nem könnyű, és amíg megtanuljuk az "Egy három gombócos szamóca, vanília és szederfagylaltot szeretnék kérni" mondatot, végül is az "Én piros és sárga és kék fagylaltok" is megteszi, ha közben célratörően mutogatunk.

(Bővebben az izlandi baszk pidzsinről angolul itt.)

A mi titkunk, avagy amit a nyelvtanár nem tud

2012.07.13. 08:47 - Wing mester

Címkék: angol tévhitek nyelvtanár minden nyelv

Senkinek nincs születésekor a homlokára tetoválva, hogy nyelvtanár lesz, tehát egyszer akár belőled is lehet. De akkor meg kellene tanulnod, mondjuk, a magyar-angol nagyszótár minden szavát. Hiszen az angoltanárok minden angol szót ismernek, mindegy, hogy Shakespeare vagy 50 Cent használja. És ott a nyelvtan: aki tanár, annak bizonyára tévedhetetlenül tudnia kell minden rendhagyó ige ragozását. Egy igazi angoltanárt csak az választ el egy vérbeli angoltól, hogy a Kossuth moziba jár, nem pedig a Prince Charles-ba. Ha akarna, elég lenne Angliába költöznie, és máris angolnak néznék. Vagy nem?

bobby2

Hát nem. Ha valaki megkérdezné, bevallanám, hogy a nagyszótár szavainak a felét sem ismerem, hiába vagyok tanár. Sőt, az angol nyelv mintegy negyedmillió szavából jó, ha azt a néhány ezret tudom, amit egy anyanyelvi beszélő is rendszeresen használ. Minden liverpooli vasutas észreveszi bennem a külföldit, és néha nyelvtani hibákat is vétek. Ez hogyan lehetséges? 

Úgy, hogy azt sem tudom, hogyan kell disznót vágni vagy gerincsérvet műteni. A nyelvtudás hasonló: csak azokról a dolgokról tudok beszélni, amikkel az életben vagy tanórán kapcsolatba kerültem. De ha le akarok fordítani egy újságcikket, amiben az áll, hogy a hőerőmű füstgázmosóját megrongálta egy vihar, és kohósalak került a halastóba, utána kell néznem a speciális szaknyelvi szavaknak, amiket sosem használtam.

Felejtsük el egy pillanatra azokat, akiknek angol az anyanyelvük, vagy évtizedeket töltöttek nyelvterületen. Rajtuk kívül minden nyelvtanár ugyanúgy tanult angolul, mint te. De mi sem lettünk angollá. A tanárod tehát talán nem tudja, hogy van angolul a galambdúc, a kurkuma vagy a rádiógomb. (Tényleg, az egyáltalán micsoda?) De ha kell, megtanulja.

Mert az angol megtanulható ugyan, de angollá válni és (majdnem) minden szót ismerni nem lehet. Németté válni sem lehet, sőt magyarrá válni sem. Magyarul beszélő külföldi legyen a talpán az, aki nem ront el olyan mondatokat, mint "az orvos szerint a bokám nem rándult ki", és "tegnap az eső miatt az osztály nem kirándult". Azért használom ezt a szórendet, mert megtanultam egy szabály alszabályát? Nem, hanem mert magyar az anyanyelvem. Lehet sikeres angoltanár, aki nem ismer minden szót, ráadásul néha a nyelvtannak is utánanéz? Hogyne!

A jó nyelvtanár olyan, mint az idegenvezető, aki mindent tud arról a vidékről, ahol turistákat kalauzol (mondjuk a Balatonról), de nem feltétlenül ismer más tájakat, ahol viszont nem kalauzol turistákat (például a Börzsönyben). A nyelvtanárod tehát, ha jó, mindent tud, amire neked szükséged lehet, de most szólunk, hogy nem ért minden szót minden regényben, olykor visszakérdez a pályaudvaron, és az óráidra szótárral, nyelvtankönnyvel készül. Csak ezt te nem veszed észre. Ez a mi titkunk.

Jövő idők 1.

2012.07.09. 08:39 - lingwing

Címkék: angol tippek nyelvtan igeidők tévhitek

A jövő idő a legtöbb nem angol anyanyelvű számára = will. Pedig valójában nagyon sok szerkezet áll rendelkezésünkre a jövő idő kifejezésére, és nem is olyan bonyolult a rendszer. Most induló sorozatunkban (na jó, lehet, hogy csak kétrészes lesz) ezeknek megyünk neki, és a going to és a will közötti különbség bemutatásával kezdünk.

Mindkét szerkezetet használjuk jövő idejű cselekvés és jóslatok kifejezésére, de lényeges különbségekkel! Sokszor hallottam már, hogy a nyelvtanulók a bizonyos-bizonytalan skálán helyezik el a kettőt, ám szerintem ez teljesen félrevezető, hiszen 1. fárasztó lehet valószínűségszámításokat végezni beszéd közben 2. mint tudjuk, valójában csak a halál biztos.

Másfajta fogodzóra van szükségünk. 

WILL

1. Jövő idejű cselekvésre akkor használjuk, ha a beszéd pillanatában (vagy nem sokkal előtte) döntöttünk el valamit.

  • OK, I'll marry you - ezt a mondatot közvetlen lánykérés után mondhatjuk, vagyis ha gondolkodási időn vagyunk túl, és úgy mondjuk, akkor nem!
  • I think I'll learn Ukrainian - képzeljük el ezt a mondatot egy fiú szájából, aki éppen megpillant egy bájos ukrán lányt, és rögtön beleszeret! Egyébként pontosan amiatt, hogy a beszéd pillanatában döntünk el valamit, gyakran használjuk a willt I think... kezdetű mondatokban.

2. Jóslatként akkor használjuk, ha jóslatunk előzetes tapasztalatainkon alapul, vagy egyszerűen ez a véleményünk:

  • I think they'll marry, they've been going out for such a long time and seem to be so happy! Ez nyilvánvalóan vélemény (vagy előzetes tapasztalat): azok az emberek, akik már jó ideje együtt járnak, általában megházasodnak. 
  • You'll have a stomach ache, you've eaten all the wedding cake! Ez is olyasmi, amit nagyanyáink tudnak tapasztalatból...
  • The sun will rise tomorrow. No, ez olyannyira tapasztalat, hogy már tény - és a jövőbeli tényeket mindig will-lel fejezzük ki.

GOING TO

1. Jövő idejű cselekvésre akkor használjuk, ha már a beszéd pillanata előtt eldöntöttük, hogyan fogunk cselekedni, azaz ha szándékunkban áll megtenni valamit (és ha ezt a szándékomban áll-t a magyar fordításhoz hozzá lehet tenni, akkor szinte biztos, hogy a going to kell nekünk)

  • I'm going to marry Philip. Ezt mondhatja egy barátnők, akinek nemrég megkérték a kezét és el is döntötte már, hogy igent mond, és most egy pohár vörösbor mellett megbeszéljük a dolgokat. 
  • I'm going to be an astronaut - mondja egy kisgyerek, aki már egy ideje tudja, hogy mi akar lenni, ha nagy lesz. 

2. Jóslatként pedig akkor használjuk, ha a jelenben és fizikailag érzékelhető bizonyítékok állnak a rendelkezésünkre:

  • The're going to marry - mondjuk ezt, amikor egy virággal díszített autóból kiszáll egy esküvői ruhába öltözött nő és férfi. 
  • She's so pale, she's going to faint - vagyis ebben az esetben is érzékszerveinkkel érzékelhető "jelek" vannak.

TEHÁT

Alábbi összefoglalónkban még jobban igyekszünk megvilágítani a különbséget, és többek között arra is fény derül, hogy mi a különbség a felkészült és a hanyag háziasszony között.

A jövő tervezése

  • I'll make some pesto for dinner. Ez a mondat kb. úgy hangozhatott el, hogy Hortenzia bekukkantott a spájzba, majd rájött, hogy tésztán és pesztón kívül nincs otthon semmi - de hát nem elég ez egy vacsorához? Azaz a beszéd pillanatában döntötte el, hogy mit fog főzni.
  • I'm going to make some Kai Pad Med Mamuang for dinner. Márta, ellentétben Hortenziával jól felkészült az estére: már korábban eldöntötte, hogy mit thait fog főzni, és nyilván beszerzett hozzá mindent, nemhogy a csirkét és a jázminrizst, de még a kesudiót és a kagylószószt is. 

Jóslat

  • Mr Jones will win the elections - mint mondottuk, véleményen alapuló jóslat esetén használjuk a willt - mi más alapján gondolkodhatnánk így egy demokráciában?
  • Mr Jones is going to win the elections. Ezt mondjuk a választások éjszakáján, amikor az TV képernyőjén látjuk, hogy az adatok 93 %-os feldolgozottsága mellett Mr Jones vezet...

Legközelebbi jövő idős bejegyzésünkben azt fogjuk megnézni, hogy némely jelen igeidő hogyan használható a jövő kifejezésére.

Mai kúl

2012.07.06. 09:22 - lingwing

Ebben a hőségben, különösen pénteken mindenképpen távol tartjuk magunkat a túlságosan mélyenszántó, komoly és nagyobbfajta szellemi megterhelést jelentő bejegyzésektől. Így mára is olyan válogatott bohóságokat gyűjtöttünk össze, melyek csak annyiban hasznosak, amennyiben idegen nyelven vannak!

Például az alábbi videó ugyan a "tudományos" jelzőt viseli, melegen ajánlom mindenkinek, aki olykor másnapossággal küzd. Ami különösen gyilkos tud lenni ilyen melegben... Mindenesetre a Scientific Hangover Cure-ból megtudhatjuk, mi a legjobb ellenszer.

Buli előtt ajánlom az alábbi Queen-számhoz készült képregényt, nagyon-nagyon felpörget (és feliratos!)

Másfajta vizekre evezünk a Post Secret nevű blog bemutatásával: ez az egyik legvicesebb és legszomorúbb oldal, amivel valaha találkoztam. (És a szövegek rövidsége miatt kitűnően alkalmas egy kis tanulásra is!) A blogon titkok jelennek meg, melyeket képeslapon küldtek be - különös érzés lehet az egész világgal megosztani azt, ami a szívünket nyomja, miközben az érintettek valószínűleg nem sejtenek semmit. A titkok olykor tragikusak, de vannak köztük nagyon viccesek is, pl.: "I randomly bid on ridiculous luxury items just to jack up the price for the real buyers.

Végezetül egy videó, melyben practical joke-okat, vagyis tréfákat mutatnak be. Ártalmatlanok, de azért elég bosszantóak! A kedvencem az, amikor azt tanácsolják, hogy ha a barátunk keres telefonon, tegyünk úgy, mintha a hangpostafiókunk jelentkezne, majd szólaljunk meg, amikor ismerősünk felmondja az üzenetet...

Interaktív "szótárfüzet" a neten

2012.07.02. 08:14 - lingwing

Ha valaki megkérdezné, hogy mit utálok a legjobban az idegennyelv-tanulásban, azt mondanám, hogy a szótanulást. Sokkal jobban szeretem felcsipegetni a szavakat, olvasás vagy mások hallgatása közben, de ez csak a célországban lehet elég hatékony. Ha az ember csak nyelvórán tanul, akkor bizony rászorul a hagyományos szótanulásra. Amit persze feldobhatunk különböző módszerekkel, de még ha órákat fektettünk is egy csillogó-villogó, színes-szagos szószedet létrehozásába (ugyan nagyobb eséllyel fogunk emlélezni a szavakra, de) a tanulás során még így is könnyen elkalandozhat a figyelmünk. 

Ezért találták ki az online szókikérdező oldalakat, melyekből kettőt mutatunk be itt.

A nemes egyszerűséggel Online szókikérdező szolgáltatás magyarul van, tehát kezdőknek is bátran ajánljuk. Kezdetleges, de hatékony program, a kezelőfelülete nem annyira egyértelmű első ránézésre, de hamar rájöhetünk a "turpisságokra", és onnantól kezdve nagyon könnyű használni. Regisztráció után szócsoportokat, azaz modulokat hozhatunk létre (ezeket természetesen mi választjuk ki és így bármilyen tematikájúak lehetnek a sátorveréssel kapcsolatos szavaktól kezdve a Bori néni keddi angolórájára megtanulandó szavakig), melyekbe tetszőleges számú idegennyelv-magyar szópárokat tölthetünk fel. Kikérdezésnél a magyar szavakat kapjuk meg, és be kell gépelnünk az idegen nyelvi megfelelőt. Ha a magyar mezőbe definíciót vagy szinonimát töltünk fel, lehet használni egy nyelven is.flower.JPG

Izgalmasabb a Memrise (köszönet Gábornak a linkért), viszont ehhez már valamennyire tudni kell angolul. További előnye, hogy tudományos módszerrel készült, vagyis épít mindarra, amit a tanulás módszertanában alkalmazni lehet a rövid- és a hosszú távú memóriával kapcsolatban: ha egy szóval vagy fogalommal (adott időn belül) bizonyos számú alkalommal találkozunk, akkor átkerül a hosszútávú memóriánkba. A Memrise-on mindezt kert-szimbolikával ábrázolják: amikor először találkozunk egy szóval, akkor "elültetjük a magot", majd a további tesztek során "locsolgatjuk", mígnem a "kifejlett növény" elég nagy lesz ahhoz, hogy átkerüljön a hosszú távú memória kertjébe. Ez persze azt is jelenti, hogy hogy ha nem gyakorlunk egy ideig, akkor "visszasorvadnak" a növények, szóval azért ezt is komolyan kell venni. Regisztráció után kezdhetjük el ültetgetni a meglevő modulok növénykéit (és rengeteg téma van a festészettől kezdve a sajtszakértésig, a szótanulásnál (nem csak angol!) persze adott témák és szintek vannak)), és persze a saját anyagunkat is feltölthetjük.

Persze ezek a módszerek is nagyon mechanikussá és unalmassá válhatnak egy idő után, de kétségtelen előnyük, hogy a feladatoknál muszáj odafigyelni, a szótárfüzet felett üldögélve pedig olykor egy óra is eltelik, mire rájön az ember, hogy nem is lapozott, mert gondolatban épp azt tervezte, hogy milyen ruhát milyen cipővel milyen táskával (milyen fehérneművel) vegyen fel egy randira.

Gaudí, futball, gombahab – tanuljunk katalánul!

2012.06.29. 07:00 - Wing mester

Egy új nyelv, amit tanulni kezdünk, legyen izgalmas kulturális kaland, és lehetőleg munkánk szempontjából is hasznos. Megírtuk már, miért ilyenek a Magyarországon jobbára elhanyagolt nyelvek, a portugál, a kínai, vagy az ukrán (és valószínűleg miért nem ilyen az eszperantó). Néha azonban elfelejtjük, hogy a nagy államnyelveken túl is van élet: bár önálló katalán állam (ma még) nem létezik, beszélőinek száma, nyelvterületének fejlettsége és gazdag kultúrája a katalán nyelvet bárki számára megfontolandó opcióvá teszi, aki ritka tudásból akar előnyt kovácsolni.

Tulajdonképpen még az sem igaz, hogy a katalán ne lenne államnyelv, hiszen Andorrában ez az egyetlen hivatalos nyelv. Vonzerejét azonban elsősorban nem a pöttöm ex-adóparadicsom adja, hanem az a 11 millió katalán beszélő, akinek túlnyomó többsége Spanyolország keleti tartományaiban (elsősorban Katalóniában és Valenciában), valamint a francia határ túloldalán él. Barcelona lakosainak száma – elővárosaival együtt – mintegy ötmillióra rúg, a város az EU második legnagyobb nem-fővárosa. A fejlett katalán ipar és turizmus rengeteg munkaalkalmat kínál külföldi vendégmunkások számára is (bár a válság ezt tagadhatatlanul megtépázta), és a jobb állásokhoz a spanyol mellett gyakran a katalán nyelvismeret is elengedhetetlen.  

Meglepő, hogy milyen sok híres spanyol valójában katalán: a Barcelona emblematikus futballistái, például Josep Guardiola, Carles Puyol és Xavi Hernández mellett katalánnak született a festő Joan Miró és Salvador Dalí, az építész Antoní Gaudi, vagy az operaénekes Montserrat Caballé. Katalánság nélkül folyékony olajbogyó és gombahab sem létezne, hiszen a trendi molekuláris gasztronómiai apostol, Ferran Adrià is katalán, szintúgy a rumos Bacardi család.


Magyarországon katalán nyelvet  tanulni nem könnyű. Magántanár kevés van, nyelviskolai tanfolyam még kevesebb. Hagyományosan az ELTE BTK hirdet katalántanfolyamokat, náluk határozottan érdemes próbálkoznunk - a spanyol tanszék éppen idén ünnepelte a katalánoktatás negyvenedik évfordulóját. Az internet segítségével azonban a katalán felé is kinyílik a világ: számos külföldi tanár hirdeti Skype-os szolgáltatásait, és vannak hasznos online katalántanító segédanyagokat gyűjtő honlapok is. Ha már egyszer Katalóniában vagyunk, a helyzet drámaian javul: a legtöbb településen ingyen megtanulhatjuk a nyelvet, a katalántanítás ugyanis kiemelt állami feladat.  Már ebből is látszik, hogy a katalán nem csak kaland: napjainkban is hasznos, ha pedig az ország még a mi életünkben függetlenedne, megütöttük a lottóötöst.

Ajánlott irodalom:

Magyarul elérhető a katalán festészet, a klasszikus és a kortárs katalán költészet, továbbá a színház és a novellairodalom antológiája is. A katalán-magyar és a magyar-katalán kéziszótár Faluba Kálmán és Morvay Károly szerkesztésében 1990-ben, illetve 1996-ban jelent meg Barcelonában. Franciául, spanyolul (vagy katalánul) értőknek izgalmas találkozási lehetőség a nyelvvel a VilaWeb hírportál (köszönet a linkért Gergőnek).

Megint holland könyvnap!

2012.06.26. 08:39 - lingwing

Címkék: könyv program holland olvasásértés

Holland nyelvű könyveket szerezni nehéz... de nem július 4-én, a Nederlandstalige Boekendag nevű rendezvényen, délután 3-tól este 7-ig a Károli egyetem néderlandisztika szakának szervezésében! Ekkor ugyanis mindenféle holland nyelvű könyvet vásárolhatunk a krimiktől kezdve a szépirodalmon át a folyóiratokig.

Az ingyenes rendezvényen egyéb programokon is részt vehetünk, lesz például workshop a holland konyháról (tényleg!). És hollandul is társaloghatunk, ugyanis épp ekkor fog Budapesten tartózkodni sok-sok hollandul tanuló, közép-európai egyetemista.

Bővebb információ itt található.

Habkönnyű videók egy forró nyári napon

2012.06.22. 09:03 - lingwing

Címkék: videó angol vicces

Ilyen melegben mi mást tehetne a Lingwing, minthogy garantáltan szórakoztató, magával ragadó és csacska videókat gyűjtsön egy csokorba?

Mai, "legkomolyabb" (hihi) videónk egy kedves fiatalemberről szól, aki képes arra, hogy megváltoztassa maga körül a világot: egy parkolóházban dolgozik, és mindenkinek tud valami szépet mondani - kinek az arccsontja karakteres, kinek a szeme színe különleges... Mígnem egy napon találkozik egy lánnyal, akinek nem tud az arcára mosolyt csalni... Kurt Kuenne rövidfilmje, a Validation akkor is magával ragadó és könnyen követhető, ha nem értjük pontosan a szöveget, de ha elakadtunk, ez a cselekményleírás sokat segíthet. 

Második videónk egy cuki, 2 éves kislány elképesztő földrajztudását mutatja be: Lily bármilyen országot meg tud mutatni a térképen. A videó pedig - nos, azon kívül, hogy elolvadunk a kislánytól, na, hát hasznos az országnevek megtanulásához!

Az alábbi, rövid animáció különböző hősök, például Batman, Michael Jordan vagy James Bond első munkanapját mutatja be:

Végül pedig visszacsavarodunk az első videónk témájához, a szerelemhez! A The Proof We Are Soulmates című animáció statisztikai adatok segítségével mutatja be az Igazi megtalálásának esélyét:  

Kellemes kikapcsolódást és hűsölést!

Nyaraláshoz: gyorstalpaló 40 nyelven

2012.06.19. 08:01 - lingwing

Címkék: nyaralás

Elindult a nyaralószezon! Korábban beszámoltunk olyan oldalakról, melyek segíthetnek az úticél kiválasztásában (vagy az álmodozásban) ÉS a böngészgetésük közben gyakorolhatunk is angolul. Arról is írtunk már, hogy milyen előnyei lehetnek bizonyos angol nyelvű útikönyveknek, és egy ízben óva intettünk mindenkit attól, hogy szívére vegye az idegen nyelvekre lefordított étlapokat.utazas.JPG

Mielőtt egy idegen országba utaznánk, az sem árt, ha egy ici-picit megismerkedünk az ott beszélt nyelvvel. A BBC Quick Fix című oldalán 40 nyelven tanulhatunk meg alapvető és nagyon hasznos kifejezéseket (Igen, nem, viszlát, hol a vécé? stb.). A kifejezések az angol fordításukkal jelennek meg, és a kiejtésük természetesen letölthető mp3 formátumban is! Nagyon hasznos nyaralás előtt, hiszen minden országban jó benyomást kelthetünk, ha legalább annyit tudunk az adott idegen nyelven, hogy köszönöm.

 

És azok az országok vagy térségek, ahol

albánul, arabul, baszkul, beloroszul, bosnyákul, bolgárul, katalánul, kínaiul, horvátul, csehül, dánul, hollandul, észtül, finnül, flamandul, franciául, németül, görögül, izlandiul, olaszul, japánul, lettül, litvánul, luxemburgiul, macedónul, máltaiul, norvégül, lengyelül, portugálul, románul, oroszul, szerbül, szlovákul, szlovénül, spanyolul, svédül, törökül, ukránul, és igen, urduul

beszélnek, mind izgalmas látnivalókkal és kalandokkal kecsegtetnek! 

Szünet

2012.06.12. 11:50 - lingwing

Betegség miatt rövid ideig szünetel a tartalomszolgáltatás, de újult erővel hamarosan visszatérünk!



süti beállítások módosítása