A nyelvtanulás babonái

Elég volt abból, hogy néhány elterjedt tévhit miatt azok sem tanulnak meg idegen nyelven, akik könnyen megtehetnék. Gyakorló nyelvtanárok vagyunk, azért írjuk ezt a blogot, hogy te megtanulj. Meg ezer apró cikk, amivel egyszerűbb a nyelvtanulás. Kapcsolat: lingwingblogKUKACgmail.com

Nyelv és Tudomány

Nincs megjeleníthető elem

Revizor - a kritikai portál

Nincs megjeleníthető elem

Címkék

akcentusok (1) albán (1) állásinterjú (3) álláskeresés (6) amerikai angol (4) ámítás (2) angol (185) baszk (1) bbc learning english (13) beszéd (1) brazil portugál (1) business english (4) chat (4) cikk (1) cseh (2) cuki (2) cv (2) dalszöveg (3) dán (3) egynyelvű szótár (1) érdekesség (11) érdekes adatok (4) eszperantó (1) észt (1) film (5) filozófia (1) finn (3) foci (1) fordítás (1) fordítógépek (1) francia (15) görög (4) haladó (121) hallásértés (86) hamis barátok (7) hangoskönyv (7) héber (1) helyesírás (9) hibák (2) hírek (15) holland (23) húsvét (1) idioms (2) időhiány (1) igeidők (2) ingyenes (2) ír (2) írás (2) irodalom (7) izlandi (2) japán (4) játék (47) karácsony (3) katalán (1) kezdő (88) kiejtés (17) kifejezések (1) kínai (3) kismamák (1) kis nyelvek (18) költészet (1) könyv (10) középhaladó (130) központozás (2) kvíz (3) lengyel (2) linkek (1) menő (1) mese (2) mikulás (1) mindennapi betevő (10) mindennapi élet (8) minden nyelv (17) motivációs levél (1) német (17) norvég (4) nyaralás (1) nyelviskola (3) nyelvtan (19) nyelvtanár (4) nyelvvizsga (2) olasz (10) olvasásértés (64) online nyelvtanulás (1) orosz (9) orosz nyelv (1) podcast (6) portugál (7) program (5) rajzfilm (4) regiszter (1) reklám (1) részlegesen hamis barátok (2) román (3) shakespeare (3) sorozat (2) spanyol (13) sport (1) svéd (5) számok (1) szerb (1) szleng (2) szókincs (5) szókincsfejlesztés (111) szótanulás (2) szótárak (15) szótárazás (16) tanár nélkül (1) ted (4) tévhitek (34) tippek (40) török (2) történelem (1) ukrán (1) unaloműző (71) usa (1) utazás (5) versek (2) vicces (80) videó (75) zene (16) Címkefelhő

Részlegesen hamis barátok 1, avagy vörös szőre van-e a titkárnőnek?

2011.12.12. 10:00 - lingwing

Címkék: angol kezdő haladó tévhitek szókincsfejlesztés középhaladó részlegesen hamis barátok

A Lingwing korábban már hadat üzent a hamis barátoknak, azaz olyan angol-magyar szópároknak, amelyeknek az alakja vagy a hangzása hasonlít egymásra, ám a jelentésük más. (Például a magyar farmer 'nadrág' mást jelent, mint  az angol farmer 'földműves', hiszen a kérdéses ruhadarab angol neve jeans.)

Ezekből a szópárokból jól látszott az a teljesen természetes jelenség, hogy a magyar nyelvtudásunk beférkőzik az idegen nyelvbe: hatással van arra, hogy bizonyos jelentéseket vagy nyelvtani jelenségeket hogyan képzelünk el angolul. Ezt másként nyelvi interferenciának hívjuk. Ennek újabb változatára hívjuk fel a figyelmet most induló sorozatunkban: olyan szópárokról lesz szó, amelyeknél nem az egymásra hasonlító alak vagy hangzás, hanem az okoz gondot, hogy a magyar, több jelentésű szónak nem minden jelentése felel meg angol "párjának". Ezt a jelenséget részlegesen hamis barátoknak fogjuk nevezni.

Két idegen nyelv szavainak jelentései között ugyanis nincs egy-az-egyhez megfelelés, például a magyar levél szó hiába jelent 'falevelet' és 'postai levelet' is, angolul nem egy, hanem két szó van rá: leaf és letter. Nézzünk példát a magyarul tanuló külföldi szemszögéből is! Az angol anyanyelvű Sam számára a hair szó legalább két dolgot jelent: (emberi) szőrt és hajat. Tegyük fel, hogy Sam magyarul tanul, és már tudja azt, hogy hair = szőr. Ebből viszont azt a következtetést vonhatja le, hogy szőr szó, akárcsak angol megfelelője, a hair ugyanúgy lefedi a 'haj' jelentést is. És ilyen mondatokra vetemedik: A titkárnőnek, Hajnalkának vörös szőre van.

Persze nincs egyértelmű határ a hamis barátok és az általunk részlegesen hamis barátoknak nevezett szópárok között, és a szavak összekeverésének gyakran inkább az az oka, hogy nem ismerjük a jelentéseket egészen pontosan.

Sorozatunkban tehát efféle szópárokat, szócsoportokat vizsgálunk meg közelebből:

PARADICSOM, TOMATO, PARADISE: egy olyan példával kezdünk, ami a legtöbb nyelvtanulót valószínűleg nem csapja be - hiszen sokan mondanák fölényesen, hogy naná, ezt nem lehet összekeverni, hiszen míg a magyar paradicsom szónak két jelentése van (a zöldség és az Édenkert), addig angolra ezt a két jelentést két különböző szóval fordítjuk: tomato és paradise.

NYELV, LANGUAGE, TONGUE: a magyar nyelv szónak legalább két jelentése van: nem csak a magyar, angol, német, stb., nyelvet, hanem egyik beszélőszervünket is értjük alatta. Azonban angolul az előbbire általában (legalábbis a beszélt nyelvben) a language, az utóbbira a tongue szót használjuk. Ám bizonyos összetételekben, például az anyanyelv kifejezésben mégis: mother tongue. Huhh, nem könnyű ez. (Haladó kíváncsiaknak: további bonyodalmat okoz az is, hogy a tongue felcserélhető a language-dszel az írott nyelvben.)

ÜVEG, BOTTLE, GLASS: magyarul azt mondjuk, hogy a váza üvegből van, és hogy vettem egy üveg bort. Angolul viszont nem használhatjuk ugyanazt a szót ebben két mondatban: The vase is made of glass de I bought a bottle of wine. Ha azt mondanánk, hogy I bought a glass of wine, a haverunk nem örülne, mert akkor biztosan nem kapna belőle: a glass ugyanis poharat jelent. 

A bejegyzés trackback címe:

https://lingwing.blog.hu/api/trackback/id/tr282740742

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.


süti beállítások módosítása