Az idiómák (állandósult szókapcsolatok) a nyelv egyik legizgalmasabb része. Hiszen tulajdonképpen mennyire vicces már az, hogy tokkal-vonóval, él, mint hal a vízben, hoppon marad, stb. Egyrészt nem lehet egyik tagot sem szinonimákra cserélni (hiszen nem mondhatjuk, hogy burokkal-vonóval, él, mint hal a tóban, nem megy el a hoppról...), másrészt a jelentésük több, mint a részek összege, azaz a szó szerinti jelentéssel még nem megyünk sokra.
Talán nem csak azért érdemes idegen nyelveken is foglalkozni idiómákkal, hogy nyelvi műveltségünkkel úton-útfélen elkápráztassuk hallgatóságunkat, hanem inkább azért, mert izgalmas kultúrtörténeti ínyencségekkel is szolgáló, jópofa játék, ami által jobban otthon érezhetjük magunkat egy (idegen) nyelvben.
A Rolls of the Tongue című, hetente frissülő blog pedig épp ilyen játékosan közelíti meg ezt a jelenséget. A szerzők minden bejegyzést egy-egy idiómának szentelnek. A szó szerinti és az átvitt értelmű jelentést is ábrázolják egy vicces rajzon, majd elmagyarázzák az idióma jelentését és az eredetét, azt, hogy melyik nyelvváltozatban (amerikai, brit, kanadai, stb.) használatos leginkább. Az alábbi példa a piece of cake ('gyerekjáték') jelentését magyarázza meg.