Fogadok, hogy nyelvtanulási karriered során (és ha már túl vagy a középhaladó szinten), nyüstölt már azzal nyelvtanár, hogy használj egynyelvű szótárt. Ám általában pont úgy viszonyulunk hozzá, mint a fogyselyemhez, a napi 2 liter víz megivásához és a hideg-meleg vizes zuhanyzáshoz: tudjuk, hogy jó, és amikor valaki figyelmeztet minket erre, egy ideig rendszeresen alkalmazzuk, majd ellustulunk és aztán el is feledkezünk róla. Pedig...
De amúgy tényleg jó egynyelvű szótárt használni? És egyáltalán mi az pontosan?
Az egynyelvű szótár olyan, mint egy értelmező szótár: nem idegen nyelvű megfelelők, hanem a szó definíciója, magyarázata van benne a szócikkben, és a legtöbbször példamondattal illusztrálják a jelentést. Egy magyar nyelvű példa:
Toll 1. egyike azoknak a könnyű, lágy részeknek, amelyek a madarak bőréből nőnek ki, és amelyek a testüket fedik; madártoll. Ez a párna tele van tollal. 2. tintával töltött íróeszköz. Tollal írj, ne ceruzával. 3. Tokból vagy fémből készült, hegyes íróeszköz, melyet tintába mártanak és úgy írnak vele. Lúdtollal ír.
Nem egyszerűbb a magyar megfelelőket használni?
Attól függ, hogy milyen szóról van szó, és hogy éppen miért használsz szótárt. A nyelvtanulás első szakaszaiban az ember (nem mindig, de) főleg olyan szavakkal találkozik, amelyek könnyedén lefordíthatóak idegen nyelvre. Könnyebb dolgunk van a plum - szilva szópárral, mint a definícióval (Any of several shrubs or small trees of the genus Prunus, bearing smooth-skinned, fleshy, edible fruit with a single hard-shelled stone that encloses the seed.)
Azonban rengeteg olyan eset van, amikor a nem a magyar megfelelő a legpontosabb, mert mondjuk nincs is. Itt van például a wannabe szó: nincs magyar megfelelője, de a definíciója alapján már tudjuk, hogy mit jelent: a person who desires to be, or be like, someone or something else.
Amikor pedig írunk valamit, és egy magyar szó vagy kifejezés idegen nyelvű megfelelőjét keressük, mindig érdemes az adott szót visszakeresni az egynyelvű szótárban. Például le akarjuk fordítani azt, hogy
szerintem nagyon jó volt a kopasz színészekből álló társulat előadása a Westenden
Tegyük fel, hogy e mondat szavainak nagy részét még nem tudjuk angolul, de a szükséges nyelvtani tudás megvan. Ha kizárólag kétnyelvű szótárra hagyatkozunk, akkor ilyesmi is kisülhet belőle:
I think the lecture of the bortherhood upstanding peeled actors was really good.
- ami komplett baromság: a lecture az legfeljebb egyetemi, de nem színházi előadást jelent, a brotherhood nem jelent színházi társulatot, és a peeled csak hámozott értelemben jelent kopaszt, az upstanding pedig szó szerint jelent állót, és mint ilyen korántsem használatos a fenti értelemben. De ha ezeket a szavakat visszaellenőrizzük egy egynyelvű szótárban, akkor látni fogjuk, hogy nem a megfelelőt használjuk. Ezek persze kissé primitív példák voltak, de hasonló csapdákba eshetünk, ha mondjuk a sáros szót muddy-nak (pedig a 'hibás' jelentéséről van szó, pl. én is sáros vagyok), vagy a hegyezi a fülét kifejezést sharpen his ears-nek fordítjuk.
De hát miért ennyire könnyű hibázni?
Ez azért van, mert két nyelv szavai között nincs egy az egyhez megfelelés, vagyis egyáltalán nincs szó arról, hogy a magyarban minden egyes szó minden egyes jelentésének meglenne ugyanaz az angol/német/francia/kínai megfelelője, ugyanazokkal a jelentésekkel. Ez már csak azért sincs így, mert különbözik az a környezet, amiben két idegen nyelvet beszélnek - attól, hogy nálunk van bográcsgulyás és romkocsma, még nem biztos, hogy mindenhol máshol is van. De egyébként ezekről a jelenségekről volt szó néhány korábbi bejegyzésünkben, a hamis és a részlegesen hamis barátokról szóló posztokban.
Meggyőztél. De mi van, ha egy szót sem értek a definícióból?
Semmi baj. Olykor a definíció és a kétnyelvű szótár által adott megfelelők együtt segítenek a legjobban megragadni egy adott szó jelentését. Vagy vethetünk egy pillantást (legalábbis a Free Dictionary esetében) a szinonimákra is. Ha nagyon szorgalmasak vagyunk, nekiállhatunk utánanézni a definíció szavainak. Ne feledjük: bár mindez nagyon macerásnak tűnhet, minél többet foglalkozunk egy szóval, annál nagyobb az esély, hogy megjegyezzük.
Még valami?
Egyéb előnye az egynyelvű szótárak használatának, hogy még több ingert biztosít az adott nyelven, és hogy sokkal pontosabbak és megbízhatóbbak, mint a kétnyelvű szótárak.
És melyiket használjam?
Később még sok egynyelvű szótárt fogunk bemutatni külön posztokban, most azonban, hogy ne csigázzam tovább az olvasót, legalább néhány szót szólok személyes angol nyelvű kedvencemről, a The Free Dictionary-ről. Röviden: egyszerűen zseniális. Lehet benne keresni a szó elejét, végét és a definícióját, van benne szófelolvasó, tehát a kiejtés nem okoz gondot, átláthatóan külön vannak szedve a jelentések különböző szófajai, a szócikkek végén az adott szóval használatos phrasal verbök és kifejezések is megtalálhatók, szinonimák a jelentések szerint listázva, a szó használatára pedig irodalmi szövegekből vannak példák (természetesen a példamondatokon túl, csak csemegének).
Tehát: használjunk fogselymet, igyunk legalább 2 litert folyadékot naponta és forgassunk (böngésszünk) egynyelvű szótárt!