Angol nyelvű, "rendes" könyvek olvasására adnád a fejed? Olyan könyvre vágysz, amire nincs ráírva, hogy upper-intermediate vagy advanced és ami netán több, mint 100 oldal? Amit az igazi, "perfekt angolok" is elolvasnak? Ez a késztetés teljesen természetes, ha nagyjából meghaladtad a középfokú szintet, magyarul is szeretsz olvasni, és úgy gondolod (helyesen!), hogy olvasással szinten tarthatod magad. És tényleg, idegen nyelven olvasni (és ezt nem tudom elégszer leírni) überkirály érzés!
Persze csak akkor, ha nem szótárazod szét az olvasással járó élvezetet. Mert a szótárazás miatt folyton meg kell szakítani az olvasást, és így nem lehet elmerülni egy könyvben - holott épp ez lenne a lényeg: hogy bele tudjunk feledkezni a szövegbe, hiszen pont ez a lendület segít át minket az ismeretlen szavakkal járó nehézségeken. Hagyjuk hát békén az ismeretlen szavakat, mert sokszor
- nem is fontos a pontos jelentés - például vajon boldogabbak leszünk-e, ha tudjuk, hogy a The dog rushed out to the garden and ate Mrs Cliff's beautiful daffodils mondatban a daffodil nárciszt jelent? A legfontosabb információ mégiscsak az, hogy a kutya kissé rendetlen volt!
- a jelentésre rá lehet jönni a szövegkörnyezetből. Itt van ez a mondat: Bill drove his new bright red perlew to the market. Ugyan nem ismerjük a perlew szó jelentését, de látjuk, hogy a drove szó áll előtte, és azt is tudjuk, hogy Bill helyet változtatott - vagyis valószínűleg egy járműről van szó, és egyelőre mindegy, hogy pontosan milyenről. Később persze egyéb információkat is kaphatunk a Bill perlew-járól, mondjuk kiderül, hogy nehéz-e vele parkolni, hogy hány ember vagy csirke fér bele, és hogy mennyire gondolják menőnek a haverok. Ekkor már meg is fejthetjük a szó jelentését. (Elárulom, hogy a perlew szó nem létezik, csak a példa kedvéért találtam ki.)
Vagyis: ha egy szó csak egyszer-kétszer fordul elő, akkor valószínűleg nem is olyan fontos, ha pedig többször, akkor előbb-utóbb rájövünk a jelentésére. Ha mégsem, akkor persze érdemes elővenni a szótárt, de mondjuk csak 10 oldalanként egyszer, és azt sem olvasás közben, hanem csak akkor, ha már mosogatni sem tudunk, annyira izgulunk, hogy mit jelenthet az ismeretlen szó.
No de mit olvassunk, főleg eleinte? Kezdjünk rögtön Shakespeare-rel? Dickensszel? Vagy vannak könnyebben és nehezebben olvasható könyvek is? - Persze. Azt a könyvet, ami régen íródott, sokkal nehezebb érteni, hiszen nem csak a nyelv, hanem a világ is sokat változhatott azóta. Mindig azt a legkönnyebb olvasni, aminek a világa közel áll hozzánk vagy ismerős - és persze vannak a stílusokból fakadóan könnyebben olvasható írók is.
Lássuk hát a Lingwing írójának szubjektív listáját a könnyebben olvasható könyvekről. (És kérünk még tippeket a kommentekbe!)
- Kár lenne úgy meghalni, hogy nem olvastuk Mark Haddon The Curious Incident of the Dog in the Night-Time című könyvét, ami pont attól zseniális, ami miatt könnyen olvasható - de ezt egyszer már leírtuk. Ezzel a könyvvel akár még a középfokú szint elérése előtt is próbálkozhatunk.
- Harry Potter és a Twilight-könyvek, naná. Angolul akkor is ajánlom, ha valaki kizárólag Hamvas Bélát és Esterházyt és Krasznahorkait olvas magyarul .
- Kurt Vonnegut könyvei: eleinte nehéznek tűnnek, de bele lehet jönni, és ráadásul nagyon szellemesek a szövegek. Szellemes szövegek idegen nyelven történő olvasásától pedig hízik a nyelvtanuló mája...
- Daniel Keyes: Flowers for Algernon. A könyvet épp a sztorijából fakadóan eleinte könnyű olvasni, és úgy lesz egyre nehezebb, ahogy belelendülünk...szóval ideális. Jó esetben láttuk a filmet, és így még könnyebb. Ha hajlamosak vagyunk sírni könyveken, sok zsebkendővel készüljünk!
- Hemingway novellái: engem a novellái mindig jobban lekötöttek, mint a regényei, de ez persze ízlés kérdése. Mindenesetre Hemingway stílusa nagyon kedvező a nyelvtanulók számára: egyszerű, de tűpontos...
- Douglas Adams: The Hitchhiker's Guide to the Galaxy - főleg azért, mert nagy valószínűséggel már olvastuk magyarul.
- Roald Dahl novellái vagy akár a gyerekkönyvei is. A történetek nehezen kiszámíthatók, és ez persze megnehezíti az olvasást, de ha pár sorral vagy bekezdéssel később jövünk rá a csavarra, az miért lenne baj?
- Joseph Heller: Catch-22 - van egy rétege, különösen a katonasággal kapcsolatos zsargon, ami miatt nehéz, de olyan hamar beszippantja olvasóját ez a könyv, hogy ezen könnyen átsiklunk majd.
- William Golding: Lord of the Flies - már csak azért is, mert ennél a könyvnél is nagy eséllyel vannak előképeink
- és valószínűleg még sok-sok könyv van, ami itt és most nem jut az eszembe. És persze olvass bármit, amit magyarul szeretsz, csajos-romantikus regényeket vagy fantasyt, állatos történeteket (tényleg, Durrell!) vagy sci-fit, gyereknevelésről vagy Feng shuiról szóló könyveket.
A lényeg, hogy élvezd.