A nyelvtanulás babonái

Elég volt abból, hogy néhány elterjedt tévhit miatt azok sem tanulnak meg idegen nyelven, akik könnyen megtehetnék. Gyakorló nyelvtanárok vagyunk, azért írjuk ezt a blogot, hogy te megtanulj. Meg ezer apró cikk, amivel egyszerűbb a nyelvtanulás. Kapcsolat: lingwingblogKUKACgmail.com

Nyelv és Tudomány

Nincs megjeleníthető elem

Revizor - a kritikai portál

Nincs megjeleníthető elem

Címkék

akcentusok (1) albán (1) állásinterjú (3) álláskeresés (6) amerikai angol (4) ámítás (2) angol (185) baszk (1) bbc learning english (13) beszéd (1) brazil portugál (1) business english (4) chat (4) cikk (1) cseh (2) cuki (2) cv (2) dalszöveg (3) dán (3) egynyelvű szótár (1) érdekesség (11) érdekes adatok (4) eszperantó (1) észt (1) film (5) filozófia (1) finn (3) foci (1) fordítás (1) fordítógépek (1) francia (15) görög (4) haladó (121) hallásértés (86) hamis barátok (7) hangoskönyv (7) héber (1) helyesírás (9) hibák (2) hírek (15) holland (23) húsvét (1) idioms (2) időhiány (1) igeidők (2) ingyenes (2) ír (2) írás (2) irodalom (7) izlandi (2) japán (4) játék (47) karácsony (3) katalán (1) kezdő (88) kiejtés (17) kifejezések (1) kínai (3) kismamák (1) kis nyelvek (18) költészet (1) könyv (10) középhaladó (130) központozás (2) kvíz (3) lengyel (2) linkek (1) menő (1) mese (2) mikulás (1) mindennapi betevő (10) mindennapi élet (8) minden nyelv (17) motivációs levél (1) német (17) norvég (4) nyaralás (1) nyelviskola (3) nyelvtan (19) nyelvtanár (4) nyelvvizsga (2) olasz (10) olvasásértés (64) online nyelvtanulás (1) orosz (9) orosz nyelv (1) podcast (6) portugál (7) program (5) rajzfilm (4) regiszter (1) reklám (1) részlegesen hamis barátok (2) román (3) shakespeare (3) sorozat (2) spanyol (13) sport (1) svéd (5) számok (1) szerb (1) szleng (2) szókincs (5) szókincsfejlesztés (111) szótanulás (2) szótárak (15) szótárazás (16) tanár nélkül (1) ted (4) tévhitek (34) tippek (40) török (2) történelem (1) ukrán (1) unaloműző (71) usa (1) utazás (5) versek (2) vicces (80) videó (75) zene (16) Címkefelhő

Milyen nyelvet tanuljak 2. - Miért érdemes legalább egy kis nyelvet tudnod?

2011.12.28. 08:35 - Wing mester

Címkék: tippek tévhitek kis nyelvek

Ha csupán egy nyelv megtanulására van időd, erőd, képességed, az legyen az angol. Az első idegen nyelv, amit tanulsz, szintén az angol legyen. De ha angolul már tudsz, sok örömed fogod lelni egy kis nyelv elsajátításában. És az sem utolsó szempont, hogy jobb állást találhatsz vele.

A kis nyelvek iránti érdeklődés Magyarországon csökken vagy stagnál, pedig rengeteg olyan munka van, ahol az angol mellett más nyelvet is ismerned kell. Sokszor már akkor tenyerükön hordoznak a munkaadók, ha jól beszélsz angolul és spanyolul. Kevés olyan munkavállaló akad, aki nem csak a szakmájában jó, de nyelveket is tud. Sőt ha nem értesz semmihez, de beszélsz két nyelvet, nagy valószínűséggel mindig lesz állásod. Válság idején is azokat küldik el először a cégek, akik nem tudnak nyelveket. Játszi könnyedséggel találsz állást más EU-tagállamokban is, ha jó vagy a szakmádban, akár mint szakács, akár mint pék, divattervező, villamosmérnök vagy ápoló - de a helyi nyelvet ismerned kell.

kisnyelv2

Kis nyelveket beszélni emellett szórakoztató. A nápolyi pizzasütő és az amszterdami csapos is másként néz rád, ha beszéled a nyelvét; egy kis nyelv ismerete sok ajtót megnyit, életre szóló barátságok, szerelmek születhetnek belőle. Emellett eredetiben nézheted az Amélie csodálatos életét, hallgathatod Eros Ramazzottit és tölthetsz le paella-recepteket, vagy olvashatsz buddhista tanokat. De hogy melyik nyelvet érdemes az angol után elsajátítani? Attól függ, mi érdekel, és mi a célod: mindegyiknek megvan a maga előnye és szépsége.

  • Német, francia, spanyol, olasz: ajánljuk. Hiába élünk angolosodó világban, a nagy európai nyelvek ismerete még mindig nélkülözhetetlen. A német és francia piac óriási lehetőségeket rejt magában; a franciák és olaszok híresek arról, hogy nem beszélnek idegen nyelveket, úgyhogy ezeknek a nyelveknek a beszélői mindig keresettek. (Ha a haszonelvűség vezet, ne a spanyolt válaszd: nagy a konkurencia, a spanyol évek óta divatnyelv, rengetegen tanulják.)
  • Portugál, orosz: melegen ajánljuk. Nézz utána, hány ember anyanyelve a portugál, meg fogsz lepődni. Ehhez képest Magyarországon alig beszéli valaki, pedig portugálul tudó ismerőseink alig tudnak elmenekülni az állásajánlatok elől. Oroszul kevés fiatal tud, de nagy rá az igény, mert a volt szovjet térségben, a Baltikumot leszámítva aztán csakugyan nem tud senki angolul - tucatnyi országról, óriási területekről van szó.
  • Keleti nyelvek: melegen ajánljuk. Az arab, a perzsa, a japán, a kínai egyszerre jelent kulturális kalandot és biztos álláslehetőséget. Bizonyára nem könnyű, de megéri az erőfeszítést.
  • Dán, svéd, holland: ajánljuk. A kisebb európai nyelvek beszélőire jóval kisebb a kereslet, viszont kevesen is beszélik őket, ezért mindig találsz velük munkát. De ha csak utazgatni akarsz, azért még nem muszáj megtanulnod norvégül, Skandináviában az utolsó falusi kocsma alkoholistái is játszi könnyedséggel váltanak át angolra.
  • Latin, ógörög, eszperantó, lovári: nem ajánljuk. Tanulj latinul, ha eredetiben akarsz Julius Caesart olvasni, egyébként nem lesz belőle hasznod. Kulturális érdekességnek jó, de ma már az orvosoknak, jogászoknak sem kell igazán, amennyit beléjük vernek az egyetemen, épp elég. És mi vagyunk a legszomorúbbak, de ki kell mondanunk: eszperantóul tudni annyit ér, mint belépni egy bélyeggyűjtő hobbiklubba. Barátokat nyilván szerzel vele, de van már egy igazi világnyelvünk, angolnak hívják. Csábító lehet a lovári nyelvvizsga is, de nehéz elképzelni, hogy könnyen hasznosíthatod a tudásod.


A lényeg, hogy szinte bármilyen nyelvtudás hasznos, csak tanulj lelkesedéssel, kedvvel. A döntés rajtad áll.

Milyen nyelvet tanuljak 1. - Miért kell angolul tudnod?

2011.12.27. 08:49 - Wing mester

Címkék: angol tippek tévhitek

Nem azért, mert az angol különösen szép vagy menő lenne (de ezt már az Index megírta). Azért kell angolul tudnod, mert Európa (és benne Magyarország) kétnyelvűvé válik: a nemzeti nyelvek mellett az angol lett a kommunikáció, a tudomány, sőt az utazás és a szórakozás nyelve. Hogy ez igazságtalan, mert a franciának (németnek, magyarnak) kellene világnyelvnek lennie? Az meglehet, de attól még az angol az. Aki angolul nem tud, valószínűleg a munka terén sem jut messzire. Hacsak nem politikusnak áll.

angolnyelv2

Magyarként kéttucatnyi európai országban dolgozhatsz, és akár mixer vagy Ibizán, akár orvos Malmőben, a spanyol és a svéd mellett muszáj angolul is tudnod. De ha Magyarországon élsz, előbb-utóbb akkor is kelleni fog a szakmádhoz, lehetsz tanár, kozmetikus, szakács vagy költő. A legjobb túrótorta-recepteket, fogyókúra-tippeket, feng shui-tanácsokat is angolul találod az interneten. Csak akkor nem muszáj angolul tudnod, ha az életedet egy bezárt szobában, tévé, számítógép és mobiltelefon nélkül éled. Mert ha valami alaposabban érdekel, azzal magasabb színvonalon csak angolul tudsz foglalkozni.

Utazni szoktál? Görögországban, Olaszországban, Marokkóban a turistaipar minden dolgozója tud annyit angolul, hogy megértsen. De már Pozsonyban és Brassóban is angolul kell kérned a hot-dogot és a múzeumbelépőt, ami lehet, hogy szomorú, de attól még így van.

Húsz-harminc éve más volt a helyzet, de ha ma egyetemre, főiskolára jársz, azt tapasztalod, hogy a szakirodalom jelentős része angol nyelvű. Lehet, hogy neked éppen nem kell angolul olvasnod, mert a tanáraid sem tudnak, és nem adják fel az angol szakszövegeket. De ettől még a friss szakirodalom angolul születik, hidd el. Ma már nem csak a közgazdászoknak és az informatikusoknak, de a franciatanároknak is kell angolul tudniuk. Csöppenj be bármilyen nemzetközi csapatba, legyél ösztöndíjas, dolgozz külföldön - ahol háromnál több különböző nemzetiségű ember találkozik, óhatatlanul angolra vált a társalgás.

Mindez nem jelenti azt, hogy a magyar (a német, a holland, az észt) néhány évtized múlva kihal, és átveszi a helyét az angol. Ezek a nyelvek élnek, virulnak, erősebbek, mint valaha. Ha eljön a kor, amikor mindenki tud angolul Magyarországon, mi akkor is magyarul főzzük a lecsót. De az angol is a mindennapi élet része.

Mára olyan lett az angoltudás, mint a mobiltelefon. Vagy az áram. Meg lehet lenni nélküle, csak minek. Ne aggódj, nem kell „tökéletesen” megtanulnod angolul, ez amúgy is lehetetlen. De már a minimális tudás is csodákat tesz; hiánya viszont szinte az írástudatlansággal egyenértékű a mai Európában.

Boldog karácsonyt kíván a Lingwing és a Hóember

2011.12.23. 08:50 - lingwing

Címkék: videó karácsony angol rajzfilm

Az alábbi rajzfilm kivételesen nem jó hallásértésre: nincs benne szöveg. De karácsony van! És A Hóember története kedves és szép. Kellemes ünnepeket minden Lingwing-olvasónak! A két ünnep között a legjobb/legemlékezetesebb bejegyzések ismétlésével jelentkezünk minden nap, és aztán januárban visszatérünk a régi kerékvágásba!

The Snowman from Gene on Vimeo.

Ik ben een meisje

2011.12.19. 08:26 - lingwing

Címkék: zene videó holland hallásértés

Ma a hollandul tanulóknak kedveskedünk egy videóval: Roy Aernouts, a belga színész-énekes egyik számával, melynek szövege könnyen érthető és jópofa:  

Részlegesen hamis barátok 1, avagy vörös szőre van-e a titkárnőnek?

2011.12.12. 10:00 - lingwing

Címkék: angol kezdő haladó tévhitek szókincsfejlesztés középhaladó részlegesen hamis barátok

A Lingwing korábban már hadat üzent a hamis barátoknak, azaz olyan angol-magyar szópároknak, amelyeknek az alakja vagy a hangzása hasonlít egymásra, ám a jelentésük más. (Például a magyar farmer 'nadrág' mást jelent, mint  az angol farmer 'földműves', hiszen a kérdéses ruhadarab angol neve jeans.)

Ezekből a szópárokból jól látszott az a teljesen természetes jelenség, hogy a magyar nyelvtudásunk beférkőzik az idegen nyelvbe: hatással van arra, hogy bizonyos jelentéseket vagy nyelvtani jelenségeket hogyan képzelünk el angolul. Ezt másként nyelvi interferenciának hívjuk. Ennek újabb változatára hívjuk fel a figyelmet most induló sorozatunkban: olyan szópárokról lesz szó, amelyeknél nem az egymásra hasonlító alak vagy hangzás, hanem az okoz gondot, hogy a magyar, több jelentésű szónak nem minden jelentése felel meg angol "párjának". Ezt a jelenséget részlegesen hamis barátoknak fogjuk nevezni.

Két idegen nyelv szavainak jelentései között ugyanis nincs egy-az-egyhez megfelelés, például a magyar levél szó hiába jelent 'falevelet' és 'postai levelet' is, angolul nem egy, hanem két szó van rá: leaf és letter. Nézzünk példát a magyarul tanuló külföldi szemszögéből is! Az angol anyanyelvű Sam számára a hair szó legalább két dolgot jelent: (emberi) szőrt és hajat. Tegyük fel, hogy Sam magyarul tanul, és már tudja azt, hogy hair = szőr. Ebből viszont azt a következtetést vonhatja le, hogy szőr szó, akárcsak angol megfelelője, a hair ugyanúgy lefedi a 'haj' jelentést is. És ilyen mondatokra vetemedik: A titkárnőnek, Hajnalkának vörös szőre van.

Persze nincs egyértelmű határ a hamis barátok és az általunk részlegesen hamis barátoknak nevezett szópárok között, és a szavak összekeverésének gyakran inkább az az oka, hogy nem ismerjük a jelentéseket egészen pontosan.

Sorozatunkban tehát efféle szópárokat, szócsoportokat vizsgálunk meg közelebből:

PARADICSOM, TOMATO, PARADISE: egy olyan példával kezdünk, ami a legtöbb nyelvtanulót valószínűleg nem csapja be - hiszen sokan mondanák fölényesen, hogy naná, ezt nem lehet összekeverni, hiszen míg a magyar paradicsom szónak két jelentése van (a zöldség és az Édenkert), addig angolra ezt a két jelentést két különböző szóval fordítjuk: tomato és paradise.

NYELV, LANGUAGE, TONGUE: a magyar nyelv szónak legalább két jelentése van: nem csak a magyar, angol, német, stb., nyelvet, hanem egyik beszélőszervünket is értjük alatta. Azonban angolul az előbbire általában (legalábbis a beszélt nyelvben) a language, az utóbbira a tongue szót használjuk. Ám bizonyos összetételekben, például az anyanyelv kifejezésben mégis: mother tongue. Huhh, nem könnyű ez. (Haladó kíváncsiaknak: további bonyodalmat okoz az is, hogy a tongue felcserélhető a language-dszel az írott nyelvben.)

ÜVEG, BOTTLE, GLASS: magyarul azt mondjuk, hogy a váza üvegből van, és hogy vettem egy üveg bort. Angolul viszont nem használhatjuk ugyanazt a szót ebben két mondatban: The vase is made of glass de I bought a bottle of wine. Ha azt mondanánk, hogy I bought a glass of wine, a haverunk nem örülne, mert akkor biztosan nem kapna belőle: a glass ugyanis poharat jelent. 

Angol - kinek a nyelve, a briteké vagy a világé?

2011.12.09. 08:33 - lingwing

Címkék: cikk angol érdekesség

Érdekes írás jelent meg a HVG-ben az angolról mint világnyelvről. Geri Ádám összefoglalója arra a tendenciára hívja fel a figyelmet, hogy az angol kultúraközvetítő szerepe egyre inkább csökken, s hogy világnyelvként az anyenyelvűek által beszélt változattól szinte függetlenül, helyi változatokban létezik.

Vagyis az angol tankönyvekben egyre ritkábban lehet olvasni emeletes buszokról, egyenruhás iskolásokról vagy az angol királyi családról, viszont sokkal gyakrabban hallatszik japán, francia, orosz vagy bármilyen akcentus a hallásértéses feladatok beszélőin: nem a standard nyelvváltozat, a "BBC-kiejtés" és nem a tökéletes nyelvtani tudás számít, hanem a nyelv funkciója: vagyis az, hogy bizonyos feladatokat (például hogy a családunkról vagy egy filmről beszéljünk, hogy írásban elfogadjunk egy meghívást, stb.) el tudjunk végezni angolul. 

A cikkből azt is megtudhatjuk, hogy milyen, a standard angolnál egyszerűbb változatok keletkeztek, amióta a világ az angolt használja. 

Álomfejtés angolul

2011.12.06. 08:40 - lingwing

Címkék: angol vicces kezdő haladó unaloműző középhaladó

Egyik éjjel azt álmodtam, hogy a bérházunk udvarában csirkéket tenyésztettem, míg egy napon megjelent egy öltönyös, nyakkendős úr, aki csirkesitting szolgáltatást ajánlott nekem.

Amikor ilyen őrültségeket álmodik az ember, jópofa móka egy álmoskönyvben utánanézni, hogy mit jelenthet a bizarr történetekben felbukkanó csirke, hódjelmezbe bújt marketingigazgató vagy Gaskó István szakszervezeti vezető. S talán kéznél, a polcon van Krúdy Gyula Álmoskönyve, de ha mégsem, vagy ha még tovább szeretnénk kutakodni, miért ne tennék online és angolul? A Dream Moods-on úgy kereshetünk, mint egy szótárban, böngészhetünk egy álombankban, érdekes cikkeket olvashatunk az álom természetéről és a gyakran előforduló álmokról (mit jelent a repülés, zuhanás, meztelenség, stb.).

A csirke pedig állítólag pletykát jelent - majd jól odafülelek, mit suttognak a blogoszférában a Lingwingről..!

Elektronikus szótárak versenye

2011.12.02. 08:10 - lingwing

Címkék: angol tippek szótárak szótárazás

Korábban már volt szó arról, hogy a szótárforgatás nem is olyan egyszerű tudomány: ha például magyarról angolra fordítunk, oda kell figyelni a keresett szó szófajára, és érdemes a fordított irányban (angolról magyarra) és a Google segítségével is visszaellenőrizni a találatokat. Arról is írtunk már, hogy milyen szempontok alapján lehet megítélni, hogy egy online szótár jó-e - hiszen egyáltalán nem mindegy, hogy az interneten fellelhető több tucat közül melyiket használjuk.

A Nyest (Nyelv és Tudomány) pedig három elektronikus szótárat hasonlít össze

A cikkből (és egy korábbiból is) sajnos az derül ki, hogy olcsó (vagyis ingyen) húsnak híg a leve - bizony a SZTAKI lett a legrosszabb szótár, míg Lázár-Varga az első, az Akadémiai szótár pedig a második helyen végzett. Ha sokat használnánk kétnyelvű szótárt, érdemes lenne tehát egy kis pénzt belefektetni, akár a szótárak papíralapú verziójába is.   

A cikk egyébként izgalmas olvasmány - példamondatok fordításának stimulálásával hasonlítja össze a szótárakat, így még többet megtudhatunk arról, hogy mire érdemes figyelni szótárazás közben. 

World Adventure Kids: olvasnivaló belevaló gyerekeknek és felnőtteknek

2011.11.29. 08:29 - lingwing

Címkék: játék könyv ingyenes angol haladó szókincsfejlesztés középhaladó olvasásértés

A World Adventure Kids egy interaktív, elektronikus könyv, melyet gyerekeknek írtak oktatási céllal, de épp ebből következik, hogy a nyelvezete egyszerű, tehát nyelvtanulók is bátran olvashatják.

Az interaktív forma voltaképpen kalandjátékot takar, az olvasónak különböző lehetőségek közül kell választania, és így ugorhat a következő szituációra, így mehet tovább a történetben. Ami a témát illeti: a WAK játékos, izgalmas formában, a kritikus gondolkodást szem előtt tartva vezeti be olvasóit környezetvédelemmel és kultúrával kapcsolatos problémákba, történelmi kérdésekbe és egy kis régészkedésbe. 

A WAK két része, a Doctor Darkleaf és a Tomb of the Pharaoh most ingyenesen letölthető az English Ravenről! (Keresd a Download... feliratú zöld csíkot az oldal közepe felé)

Frankie

2011.11.25. 07:46 - lingwing

Címkék: film ír videó angol akcentusok

Darren Thornton kisfilmje, az alább látható Frankie lett a győztese a 2008-as Berlinále kisfilm kategóriájának. A 15 éves Frankie teherbe ejtett egy lányt, és elhatározza, hogy jó apa lesz... 

A videó nem csak nagyon felkavaró, de a standardtól fényévekre levő akcentusra is jó példa. Aggodalomra semmi ok, van felirat! 



süti beállítások módosítása