A Lingwing korábban már hadat üzent a hamis barátoknak, azaz olyan angol-magyar szópároknak, amelyeknek az alakja vagy a hangzása hasonlít egymásra, ám a jelentésük más. (Például a magyar farmer 'nadrág' mást jelent, mint az angol farmer 'földműves', hiszen a kérdéses ruhadarab angol neve jeans.)
Ezekből a szópárokból jól látszott az a teljesen természetes jelenség, hogy a magyar nyelvtudásunk beférkőzik az idegen nyelvbe: hatással van arra, hogy bizonyos jelentéseket vagy nyelvtani jelenségeket hogyan képzelünk el angolul. Ezt másként nyelvi interferenciának hívjuk. Ennek újabb változatára hívjuk fel a figyelmet most induló sorozatunkban: olyan szópárokról lesz szó, amelyeknél nem az egymásra hasonlító alak vagy hangzás, hanem az okoz gondot, hogy a magyar, több jelentésű szónak nem minden jelentése felel meg angol "párjának". Ezt a jelenséget részlegesen hamis barátoknak fogjuk nevezni.
Két idegen nyelv szavainak jelentései között ugyanis nincs egy-az-egyhez megfelelés, például a magyar levél szó hiába jelent 'falevelet' és 'postai levelet' is, angolul nem egy, hanem két szó van rá: leaf és letter. Nézzünk példát a magyarul tanuló külföldi szemszögéből is! Az angol anyanyelvű Sam számára a hair szó legalább két dolgot jelent: (emberi) szőrt és hajat. Tegyük fel, hogy Sam magyarul tanul, és már tudja azt, hogy hair = szőr. Ebből viszont azt a következtetést vonhatja le, hogy szőr szó, akárcsak angol megfelelője, a hair ugyanúgy lefedi a 'haj' jelentést is. És ilyen mondatokra vetemedik: A titkárnőnek, Hajnalkának vörös szőre van.
Persze nincs egyértelmű határ a hamis barátok és az általunk részlegesen hamis barátoknak nevezett szópárok között, és a szavak összekeverésének gyakran inkább az az oka, hogy nem ismerjük a jelentéseket egészen pontosan.
Sorozatunkban tehát efféle szópárokat, szócsoportokat vizsgálunk meg közelebből:
PARADICSOM, TOMATO, PARADISE: egy olyan példával kezdünk, ami a legtöbb nyelvtanulót valószínűleg nem csapja be - hiszen sokan mondanák fölényesen, hogy naná, ezt nem lehet összekeverni, hiszen míg a magyar paradicsom szónak két jelentése van (a zöldség és az Édenkert), addig angolra ezt a két jelentést két különböző szóval fordítjuk: tomato és paradise.
NYELV, LANGUAGE, TONGUE: a magyar nyelv szónak legalább két jelentése van: nem csak a magyar, angol, német, stb., nyelvet, hanem egyik beszélőszervünket is értjük alatta. Azonban angolul az előbbire általában (legalábbis a beszélt nyelvben) a language, az utóbbira a tongue szót használjuk. Ám bizonyos összetételekben, például az anyanyelv kifejezésben mégis: mother tongue. Huhh, nem könnyű ez. (Haladó kíváncsiaknak: további bonyodalmat okoz az is, hogy a tongue felcserélhető a language-dszel az írott nyelvben.)
ÜVEG, BOTTLE, GLASS: magyarul azt mondjuk, hogy a váza üvegből van, és hogy vettem egy üveg bort. Angolul viszont nem használhatjuk ugyanazt a szót ebben két mondatban: The vase is made of glass de I bought a bottle of wine. Ha azt mondanánk, hogy I bought a glass of wine, a haverunk nem örülne, mert akkor biztosan nem kapna belőle: a glass ugyanis poharat jelent.