Tehát néhány hónap vagy év tanulás után letesszük a közép- vagy felsőfokú nyelvvizsgát. Azt gondolhatjuk, hogy attól kezdve minden étteremben megértjük majd az étlapot, igaz? Az ételnevek száma nyilván minden nyelven véges, és aki az összes igeidőt ismeri, annak biztosan az sem okoz gondot, hogy rájöjjön, melyik a grillezett padlizsán, és melyik a brokkoli márványsajtmártással.
De ez óriási tévedés - igazából alig van keményebb dió a nyelvtanuló számára, mint egy étlap. Hidd el, sokszor még a gyakorlott beszélő, ne adj Isten, egy igazi nyelvtanár sem ért belőle egy kukkot sem! Elmondunk most magunkról egy történetet.
Történt egyszer, hogy a Lingwing blog kéttagú különítménye Indiában, Goában járt. Ez a tartomány nem csak az önfeledt partyjairól és a harminc éve ugyanabban a sarokban füvezgető hippijeiről nevezetes, hanem arról is, hogy egészen a hatvanas évekig portugál uralom alatt állt. A konyhája portugál és indiai hatásokat tükröz, a konyhanyelv számos alapszava portugál eredetű, de az étlapok, amikkel az utazó találkozik, mindig angol nyelvűek. Egy este elmentünk az étterembe, és ott ezt láttuk:
Na már most az a helyzet, hogy ez még nem is maga az étlap volt, hanem csak a kedvcsináló. Végzettségünkre nézve egyikünk portugál-, a másikunk angoltanár. Elvileg mindent tökéletesen értenünk kellett volna, a valóságban azonban alighanem éhen maradunk, ha a pincér nem kegyelmez - ugyanis nem értettünk belőle többet, mint a Füles rejtvénymagazin azerbajdzsáni kiadásából.
- Fish ambotik – ez nyilván valami hal. De mi az az "ambotik"?
- Prawns balchao – áhá, ez pedig rák! De ugyan mi az a balchao? Emlékeztet a „balcao” 'erkély' szóra, de hogy kerül a rák az erkélyre?
- Fish/prawns curry – jó, elismerjük, ez könnyű.
- Fish/veg caldin – ez meg valami, ami halból vagy zöldségből készül, a „caldo” 'leves' szó alapján mi valami levesfélére tippeltünk (teljesen rosszul, a „caldin” ugyanis kókuszalapú curry).
- Pomfret reshad – jó ég, ez sült krumpli („pommes frites”)? De mi az a reshad?!
- Crab sech-sech – ez is rákféle lehet, de miért sech-sech? 'Száraz' lenne, mint „seco”?
- Chicken xacuthi – ebből is csak a csirkét értjük sajnos.
- Arros (non-veg) – végre egy ismerős szó! Az „arroz” ugyanis 'rizs'. De mi van benne, hogy nem vegetariánus? Sertéscsülök? Elefánttalp?
- A Vindalo (non-veg)-nél pedig elsírtuk magunkat, és végleg bedobtuk a törölközőt.
Mi a tanulság? Étterembe csak útikönyvvel menjünk. Ha pedig komolyan érdekel, mit rejt a konyha, hát sétáljunk be, vagy lessük meg, mit esznek a szomszéd asztalnál, és kérjük azt a pincértől. Éveket kell eltöltenünk egy-egy vidéken ahhoz, hogy a helyi konyhaművészetet megismerjük – a gasztronómiának pedig nincs különösebben sok köze a nyelvtudáshoz.
Lásd még: Lefordíthatatlan ételnevek - avagy rizses hal-e a sushi?