A nyelvtanulás babonái

Elég volt abból, hogy néhány elterjedt tévhit miatt azok sem tanulnak meg idegen nyelven, akik könnyen megtehetnék. Gyakorló nyelvtanárok vagyunk, azért írjuk ezt a blogot, hogy te megtanulj. Meg ezer apró cikk, amivel egyszerűbb a nyelvtanulás. Kapcsolat: lingwingblogKUKACgmail.com

Nyelv és Tudomány

Nincs megjeleníthető elem

Revizor - a kritikai portál

Nincs megjeleníthető elem

Címkék

akcentusok (1) albán (1) állásinterjú (3) álláskeresés (6) amerikai angol (4) ámítás (2) angol (185) baszk (1) bbc learning english (13) beszéd (1) brazil portugál (1) business english (4) chat (4) cikk (1) cseh (2) cuki (2) cv (2) dalszöveg (3) dán (3) egynyelvű szótár (1) érdekesség (11) érdekes adatok (4) eszperantó (1) észt (1) film (5) filozófia (1) finn (3) foci (1) fordítás (1) fordítógépek (1) francia (15) görög (4) haladó (121) hallásértés (86) hamis barátok (7) hangoskönyv (7) héber (1) helyesírás (9) hibák (2) hírek (15) holland (23) húsvét (1) idioms (2) időhiány (1) igeidők (2) ingyenes (2) ír (2) írás (2) irodalom (7) izlandi (2) japán (4) játék (47) karácsony (3) katalán (1) kezdő (88) kiejtés (17) kifejezések (1) kínai (3) kismamák (1) kis nyelvek (18) költészet (1) könyv (10) középhaladó (130) központozás (2) kvíz (3) lengyel (2) linkek (1) menő (1) mese (2) mikulás (1) mindennapi betevő (10) mindennapi élet (8) minden nyelv (17) motivációs levél (1) német (17) norvég (4) nyaralás (1) nyelviskola (3) nyelvtan (19) nyelvtanár (4) nyelvvizsga (2) olasz (10) olvasásértés (64) online nyelvtanulás (1) orosz (9) orosz nyelv (1) podcast (6) portugál (7) program (5) rajzfilm (4) regiszter (1) reklám (1) részlegesen hamis barátok (2) román (3) shakespeare (3) sorozat (2) spanyol (13) sport (1) svéd (5) számok (1) szerb (1) szleng (2) szókincs (5) szókincsfejlesztés (111) szótanulás (2) szótárak (15) szótárazás (16) tanár nélkül (1) ted (4) tévhitek (34) tippek (40) török (2) történelem (1) ukrán (1) unaloműző (71) usa (1) utazás (5) versek (2) vicces (80) videó (75) zene (16) Címkefelhő

Nyelvtudás és gasztronómia

2011.06.17. 08:00 - Wing mester

Címkék: utazás portugál vicces szókincs kezdő tévhitek

Tehát néhány hónap vagy év tanulás után letesszük a közép- vagy felsőfokú nyelvvizsgát. Azt gondolhatjuk, hogy attól kezdve minden étteremben megértjük majd az étlapot, igaz? Az ételnevek száma nyilván minden nyelven véges, és aki az összes igeidőt ismeri, annak biztosan az sem okoz gondot, hogy rájöjjön, melyik a grillezett padlizsán, és melyik a brokkoli márványsajtmártással.

De ez óriási tévedés - igazából alig van keményebb dió a nyelvtanuló számára, mint egy étlap. Hidd el, sokszor még a gyakorlott beszélő, ne adj Isten, egy igazi nyelvtanár sem ért belőle egy kukkot sem! Elmondunk most magunkról egy történetet.

Történt egyszer, hogy a Lingwing blog kéttagú különítménye Indiában, Goában járt. Ez a tartomány nem csak az önfeledt partyjairól és a harminc éve ugyanabban a sarokban füvezgető hippijeiről nevezetes, hanem arról is, hogy egészen a hatvanas évekig portugál uralom alatt állt. A konyhája portugál és indiai hatásokat tükröz, a konyhanyelv számos alapszava portugál eredetű, de az étlapok, amikkel az utazó találkozik, mindig angol nyelvűek. Egy este elmentünk az étterembe, és ott ezt láttuk:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Na már most az a helyzet, hogy ez még nem is maga az étlap volt, hanem csak a kedvcsináló. Végzettségünkre nézve egyikünk portugál-, a másikunk angoltanár. Elvileg mindent tökéletesen értenünk kellett volna, a valóságban azonban alighanem éhen maradunk, ha a pincér nem kegyelmez - ugyanis nem értettünk belőle többet, mint a Füles rejtvénymagazin azerbajdzsáni kiadásából.

  • Fish ambotik – ez nyilván valami hal. De mi az az "ambotik"?
  • Prawns balchao – áhá, ez pedig rák! De ugyan mi az a balchao? Emlékeztet a „balcao” 'erkély' szóra, de hogy kerül a rák az erkélyre?
  • Fish/prawns curry – jó, elismerjük, ez könnyű.
  • Fish/veg caldin – ez meg valami, ami halból vagy zöldségből készül, a „caldo” 'leves' szó alapján mi valami levesfélére tippeltünk (teljesen rosszul, a „caldin” ugyanis kókuszalapú curry).
  • Pomfret reshad – jó ég, ez sült krumpli („pommes frites”)? De mi az a reshad?!
  • Crab sech-sech – ez is rákféle lehet, de miért sech-sech? 'Száraz' lenne, mint „seco”?
  • Chicken xacuthi – ebből is csak a csirkét értjük sajnos.
  • Arros (non-veg) – végre egy ismerős szó! Az „arroz” ugyanis 'rizs'. De mi van benne, hogy nem vegetariánus? Sertéscsülök? Elefánttalp?
  • A Vindalo (non-veg)-nél pedig elsírtuk magunkat, és végleg bedobtuk a törölközőt.

Mi a tanulság? Étterembe csak útikönyvvel menjünk. Ha pedig komolyan érdekel, mit rejt a konyha, hát sétáljunk be, vagy lessük meg, mit esznek a szomszéd asztalnál, és kérjük azt a pincértől. Éveket kell eltöltenünk egy-egy vidéken ahhoz, hogy a helyi konyhaművészetet megismerjük – a gasztronómiának pedig nincs különösebben sok köze a nyelvtudáshoz.

Lásd még: Lefordíthatatlan ételnevek - avagy rizses hal-e a sushi?

Van egy perced? Gyakorolj egyperces kiselőadásokkal

2011.06.13. 09:17 - lingwing

Nemrégiben azt kérdeztük, hogy van-e heti 6 perced angolozni. Most azt kérdezem, hogy van-e egy azaz 1 perced? A pennsylvaniai egyetem honlapján ugyanis 1 perces, videóval kísért előadásokat találunk, mindenféle témában, mi szem-szájnak ingere, például a világegyetem megismerhetőségéről, a társadalmi elvárásokról, vagy arról, hogy mitől vers a vers. A legtöbb előadás szövege megtalálható a honlapon is, ami még inkább megkönnyíti a gyakorlást, azaz a szókincs és a hallásértés fejlesztésére kínálkozó lehetőséget. Alább Alan Charles Kors a szólásszabadság általános fenyegetettségéről. Na jó, ez picivel több, mint 1 perc. De tényleg csak egy nyúlfarknyi félperccel.

Hangosköltészet sok nyelven

2011.06.06. 08:58 - lingwing

Címkék: francia olasz orosz irodalom hangoskönyv szerb angol költészet versek haladó izlandi hallásértés kis nyelvek brazil portugál

Hangoskönyveket ajánló sorozatunkban most egy kis költészet következik. A PennSound linkgyűjteményében költők szerint kereshetünk hangosverseket, beszélgetéseket és különböző inyencségeket, például ahogy Majakovszkij a saját versét olvassa fel. Sajnos nem lehet nyelvek szerint válogatni a hanganyagból, de a rengeteg kortárs, angol nyelvű költőn és klasszikuson kívül (például Blake, Poe, Ezra Pound, Williams Carlos Williams) egészen egzotikus nyelveken is találhatunk verseket. Rövid böngészés után például megtaláltam a brazil Régis Bonvicino-t, a szerb Dubravka Djurić-et, az orosz Szergej Gandlevszijt, az izlandi Eiríkur Örn Norðdahl-t, de akad a kevésbé egzotikus franciául Apollinaire, olaszul Marinetti vagy spanyolul Soleida Rios.        

Romanes eunt domus

2011.06.03. 08:48 - lingwing

Címkék: videó vicces tévhitek minden nyelv

Talán nem kell bemutatnom a Monty Python Brian élete című filmjét (ha mégis, irány a videótéka!). A minap eszembe jutott egy jelenete, mely frappáns válasz a nyelvtanulók azon aggodalmára, hogy mi történik akkor, ha nem helyes nyelvtanisággal beszélnek. (Ha szükséges, olvasd el a rövid nagyarázatot lentebb.)

Szóval mi történik, ha nem beszélünk helyes nyelvtanisággal? Ha üzenetünk kommunikációs értéke nem sérül, tulajdonképpen semmi. A római katona a nyelvtanközpontú oktatás híve, így nem látja a fától az erdőt: azaz a graffiti igazi, poltikai üzenetét, mely lényegében ugyanaz maradna a hibák ellenére is. Persze lehet, hogy a rómaiak lenéznek minket, de a célünkat elértük, és legközelebb majd törekszünk a helyes nyelvtanra is. Tenni valamit, beszélni még mindig jobb, mint passzívan hallgatni, és itt nem csak a politizálásra gondolok, hanem mondjuk egy turista útbaigazítására is.

Bosszantó kiejtésű angol szavak

2011.05.30. 08:21 - lingwing

Címkék: angol helyesírás kezdő haladó kiejtés középhaladó hallásértés

Az angol kiejtést elsajátítani egyáltalán nem könnyű, s mire rájönnénk néhány szabályszerűségre (mert igenis, rá lehet érezni), addigra - bosszantó módon - pont olyan szavak jönnek elő, amiket mégsem úgy kell kiejteni, ahogy gondolnánk. A teljesség igénye nélkül összegyűjtöttünk egy csokorra valót ezekből a kellemetlenkedő szavakból.

(A fonetikai jeleket a SZTAKI-ból másoltuk ide, de ha nem ismernéd őket, akkor érdemes akár a SZTAKI, akár más szótár hangosrészére kattintgatni)

bury ('temet'): mely szót - a teremburáját - pont ugyanúgy kell kiejteni, mint a berry-t ('bogyó', pl.: strawberry), azaz [beri:]-nek. S nem, nem [bjʊəriː]-nak, ahogy a fury ('düh') szóból gondolnánk, s még csak nem is [bʌriː]-nak! 

cousin ('unokatestvér'): mivel mindenkinek a fülébe cseng a magyarban is létező szó, könnyű [kʊzin]-ra vagy - ösztönös angolosítás után - [kjʊzin]-ra tippelni, ám a szó helyes kiejtése [kʌzn]!

plumber és társai: a plumber ('vízvezetékszerelő') szó helyes kiejtése [plʌmər], vagyis a b-t nem ejtjük. Ez emiatt van, hogy az -mb betűcsoportból (szó végén) sosem ejtük a b-t, így lesz például a bomb [bɔm] vagy a vicces comb ('fésü') szóból [koʊm] és a climbból [klaɪm] ('mászik'). Ide tartozik még a womb ('méh', mármint ahol a gyermek növekszik) szó is.

salmon és társai: erre a szóra főként rendelésnél, éttermekben lehet szükségünk. No nem mintha nem értenénk meg úgy, ahogy ösztönösen kiejtenénk, de azért jó tudni, hogy a lazac helyes kiejtése angolul [sæmən], l nélkül! S ha már a kajáknál és az l betűnél tartunk, ugyanez vonatkozik a fincsi almondra, azaz mandulára is: ɑmənd! Bár ez az egész talán nem olyan meglepő, ha például a calm szóra gondolunk, ugye? Az ottani lm-ből is kimarad kiejtésnél az l, így a helyes kiejtés a [kɑm]. Hasonlóan a balm ('balzsam'), palm ('tenyér') vagy half ('fél (azaz nem egész)') szavakhoz.

blind: itt az L-betű zavarhat, tévesen arra a következtetésre juttatva minket, hogyezt a szót nem a kind, find, mind szóhoz hasonlóan kell kiejteni. De igen! A vak szó helyes angol kiejtése [blaɪnd]

lunch és társai (rugbyslum, dump): itt az a zavaró, hogy ezeket a szavakat magyarul is használjuk, és a kiejtés a magyar változatnál nyelvtörténeti okok miatt ö-sít: tehát magyul azt mondjuk: löncs (mondjuk a löncshúsban), rögbi, szlömösödés (kb. 'nyomornegyeddé válás'), dömping (mondjuk a piac 'elárasztása' hamis mézzel). Mert magyarul így is van! Angolul azonban rövid á-szerű hangot ejtünk: [lʌntʃ, rʌgbiː, slʌm, dʌmp]. No itt azért megjegyezném, hogy az amerikai angolban természetes lehet az ö-zés.   

sandwich: hogy mit keres itt ez a szó? Nem is gondolnánk, ugye, hogy ezzel a szóval bármi gond lehet? pedig a d-t nem is kell kiejteni: [sænwɪʤ]

Persze ha nem ejtjük helyesen ezeket a szavakat, még nem jelenti azt, hogy ne értenének minket, vagy hogy ne mehetnénk át a középfokún. De azért fontos, hogy az igény bennünk legyünk arra, hogy folyamatosan csiszoljuk nyelvtudásunkat - és ezek a dolgok még akár érdekesek is lehetnek. Ha valaki igazán profivá akar válni, annak ajánlom például az IdegenNyelvŐr című blogot. 

Most pedig azoknak ajánlunk egy linket, akik hajlandóak lefutni a kiejtéstanulás spartatlonját (246 km-t). George Nolst Trenité szinte eposz-hosszúságú verse mindazon kb. 800 angol szót tartalmazza, melynek kiejtése (és ennek következtében a helyesírása) problémás. Nem kell mást tenni hát, mint megtanulni a verset, máris tökéletes lesz a... hát nem a kiejtésünk, hiszen ahhoz még hozzátartozik a helyes hanglejtés, de mondjuk helyesen tudjuk majd kiejteni a szavakat. A fenti videón szép lassan olvassák fel (majdnem 8 percen át, érdemes a szöveget olvasva hallgatni) a verset, de persze vannak 4 perces verziók is!

Egészségügyi szünet

2011.05.23. 13:47 - lingwing

Elnézést kérek minden olvasónktól, megértem, hogy türelmetlenül várják bejegyzéseinket, de sajnos most egy hétre leállunk. A legközelebbi poszt május 30-án várható.

Internetes fordítógépek, avagy Schmitt Pál esete a kiskutyával és a leanderrel

2011.05.19. 21:00 - lingwing

Címkék: fordítás szótárak szótárazás minden nyelv fordítógépek

A magyar-angol online szótárakról szóló cikkünkben ajánlottunk ugyan szótár gyanánt használható fordítógépet, a MorphoLogicot, ezt leszámítva azonban keveset beszéltünk az online fordítógépekről. Ez nem véletlen. A fordítógépek ugyanis olyanok, mint a mesterséges intelligencia és a chatrobotok, azaz chatbotok: emberi szempontból még messze vannak a tökéletestől. Lehet, hogy statisztikai adatok alapján el tudják dönteni, hogy egy szöveg milyen műfajú, hogy újságcikk, használati utasítás, vagy motivációs levél-e, azonban a szöveg egészét - legalábbis egyelőre - még nem értik.

Egy példa: nekünk, átlagos képességű embereknek egy pillanatig sem okoz gondot a Mi folyik itt? - típusú mondatok megértése: a szövegkörnyezetből rögtön tudjuk, hogy valaki azt kérdezi, mi történik, vagy arra utal, hogy valahol csőrepedés volt. De egy fordítógép ezt honnan tudná? Pedig a két magyar jelentést más kifejezéssel fordítjuk angolra, úgyhogy korántsem mindegy. Persze elképzelhető, hogy a fordítógépek annyira tökéletesek lesznek, hogy a szövegkörnyezet statisztikai elemzéséből el tudják majd dönteni, hogy melyik jelentésről van szó. De valószínűleg még akkor sem fognak tudni mit kezdeni az efféle mondatokkal: if youth knew, if age could (Henri Estienne)...

Szóval nyelvtanulás során nagyon óvatosan, legfeljebb kiegészítő eszközként használjuk a fordítógépeket, és, legalábbis egyelőre, szinte mindig jobb, ha inkább a (papíralapú) szótárokat forgatjuk. Egy fordítógép persze arra is jó, hogy ha egyáltalán nem beszélünk egy nyelven, megtudjuk, hogy egy szöveg körülbelül miről szól (vagyis amíg nem tudunk legalább 2000 szót egy nyelven). Például a Google Translator segítségével akár az azerbajdzsáni haverodról megtudhatod, hogy kb. mit írt ki a státuszába a facebook-on. (Hát éppen csak körülbelül. Ha ugyanis a fordító azt mondja: Én megyek lefeküdni egy vonaton, ez azt is jelentheti, hogy az ismerősöd egy hálókocsiban utazik az Orient Expresszen, de az is lehet, hogy az anyanyelvén van egy közmondás, ami valójában azt jelenti, álmomban szélsebesen kigondolom a megoldást, vagy azt, hogy egy szuperjó nő vár az ágyban. Ki tudja.)

Ami miatt most mégis részletesebben írunk az online fordítógépekről: egy magyar nyelvtechnológusnak, Tihanyi Lászlónak és némi uniós támogatásnak köszönhetően létrejött egy olyan alkalmazás, ami nagy valószínűséggel fontos lépést jelent a fordítógépek tökéletesedésének történetében. Ahogy arról a Nyelv és Tudomány is beszámolt, az itranslate4.eu több fordítógép eredményét dobja ki, azaz a fordításokat összevethetjük. Ez sokkal kényelmesebb, mint addig zongorázni a fordítógépeken, míg valami értelmes megoldást nem találunk. Hosszútávon pedig kifinomulhatnak a fordítógépek: a felhasználók ugyanis lájkolhatják a szerintük legjobb megoldásokat.

Tegyünk egy próbát. Ha angolra fordítjuk azt a mondatot, hogy

Schmitt Pál egy reggel arra ébredt, hogy a kiskutyája megrágta a cipőjét, és hogy leandere virágba borult,

az első három megoldás a következő:

  • Schmitt, Paul woke up one morning to the puppy had chewed off her shoes and that leandere blossom.
  • Pál Schmitt to awakened one morning, the kiskutyája megrágta of the May 1st, and that leandere virágba overcast.
  • Schmitt Pál a morning realize that his puppy chewed his shoe, and that his oleander burst into bloom.

Egyik sem tökéletes megoldás, de az első és a harmadik még nagyjából érthető, úgyhogy őket lájkoltam is. A második viszont totális baromság, esetleg van valakinek arra tippje, hogy jött ki a May 1st?

Még több információ a fordítógépekről és az itranslate-ről a nyesten, azaz a Nyelv és Tudományon!

Ha szereted a Hunglish-t, most bizonyíthatod!

2011.05.15. 19:52 - lingwing

Címkék: angol szótárak szótárazás

A Hunglish-ról, erről a szótárszerű, szótárként használható nemszótárról már többször szóltunk, többek között a kétnyelvű, angol-magyar szótárakat bemutató cikkünkben is. Aki esetleg nem ismerné: a Hunglishban ugyanúgy lehet keresni, mint egy szótárban, a találatok azonban nem szavak, hanem mondatok. Méghozzá ugyanaz a szöveg angol és magyar változatának mondatai - ami azért zseniális, mert így rögtön arról is információt kapunk, hogy milyen jelentésben és milyen szövegkörnyezetben használatos egy szó. (És persze éppen ezért némi fenntartással is kell kezelnünk ezeket a találatokat, hiszen, különösen szépirodalmi szövegeknél, elképzelhetőek nagy jelentésbeli eltérések.)

Szóval a Hunglish a nyelvtanulók és fordítók egyik legjobb barátja, zseniális és támogatandó vállalkozás. Most ennek hangot is adhatunk az Elevator Pitch Competition befektetővadászatán: ha elegendően lájkolják a Hunglisht, támogatást kaphat a mondattár fejlesztéséhez, ami pedig mindannyiunknak jó lenne. Tehát kedd éjfélig itt lájkolhatod a Hunglish-t. (Akkor is tedd meg, ha facebookon már lájkoltad.)

Játék a földrajzi nevekkel

2011.05.13. 08:58 - lingwing

Címkék: játék francia ír német spanyol angol holland szótanulás szókincsfejlesztés

A Toporopa nevű játék valószínűleg nem a kvíztörténet legnagyobb kihívása, de nagyszerűen lehet vele földrajzi neveket - európai országokat, folyókat, hegyeket, tengereket, tájakat, tavakat, szigeteket, stb. - gyakorolni. És nem csak angolul, hanem németül, spanyolul, franciául, írül (!) és hollandul is elérhető. Mint játék nem a legérdekfeszítőbb tehát, de még mindig ezerszer izgalmasabb, mint egy szótárfüzet felett szundikálni... 

A TED a szerelemről

2011.05.09. 08:34 - lingwing

Minden ízében érdekes Helen Fisher előadása a szerelemről: a tudós a boldogan és boldogtalanul szerelmes és a hosszú ideje boldog párkapcsolatban élő emberek agytevékenységét vizsgálta.

Fontos hozzátenni, hogy a neurológia legújabb felfedezései nem rombolják le a szerelem titokzatos csodáját, sőt. A szerelmes verseket idéző Helen Fishert hallgatva csak még jobban elámulunk, hogy mire képes és milyen anyagból lehet a szerelem...   

És ne feledjük:



süti beállítások módosítása