Folytatjuk a hamis barátokról szóló sorozatunkat! (Aki most kapcsolódna be: hamis barátok két idegen nyelv szavai között lehetnek: a szavak alakja vagy hangzása hasonlít egymásra, ám a jelentés teljesen más. Például amikor a nyelvérzékünk azt diktálná, hogy a magyar gimnázium szót lazán lefordíthatjuk gymnasium-re, holott az angol gymnasium szó tornatermet jelent, és a magyar gimnáziumnak megfelelő szó a grammar school. További példákat l. itt.)
Konkurens: azt hihetnénk, hogy ezt a szót simán lefordíthatjuk concurrentre, de VIGYÁZAT! WARNING! ó, minő fintora a nyelvnek, az angol concurrent szó 'egyidejűt, megegyezőt' jelent. Ami tulajdonképpen logikus (hiszen két konkurens cég épp attól konkurens, hogy egy időben létezik), de ettől még nem leszünk kinn a csávából. Nekünk a competitor (főnév) vagy a competitive (melléknév) szavakra van szükségünk.
Protekció: mi sem egyszerűbb, mint ezt a szót protectionra fordítani, de VIGYÁZAT! WARNING! a protection csak 'védelmet' jelent! Érdekes, hogy a protekció magyar jelentésére nincs külön szó az angolban, de lehet használni a push-t és az influence-t.
Próba: ha már találkoztunk az angol probe szóval, a nyelvérzékünk könnyen vezethet arra a tévútra, hogy e szavak jelentése azonos. Azonban VIGYÁZAT! WARNING! a probe szó jelentése sokkal szűkebb, inkább valamiféle ismeretlen területtel kapcsolatos vizsgálódást, kutakodást jelent, no meg, ezek szerint nem meglepő módon, űrszondát. A próba szó angol megfelelője pedig (a pontos magyar jelentéstől függően) lehet test, trial, rehearsal...
Patron: kapásból mondanánk, hogy there's no ink in the patron, de VIGYÁZAT! WARNING! ez bizony azt jelentené, hogy nincs tinta a patrónusban, azaz a pártfogóban. A patron angolul cartridge.