Régen foglalkoztunk már hamis barátokkal. Talán emlékeztek, hamis barátoknak neveztük azokat a szópárokat, melyek "becsapják" a nyelvtanulókat: például amikor a nyelvérzékünk azt diktálná, hogy a magyar gimnázium szót lazán lefordíthatjuk gymnasium-re, holott az angol gymnasium szó tornatermet jelent, és a magyar gimnáziumnak megfelelő szó a grammar school. Ilyen szópárok ellen indítottunk támadást három korábbi bejegyzésben, most pedig folytatjuk a sorozatot.
Novella: azt hinnénk, hogy a novella szó angolul is novel, de VIGYÁZAT! WARNING! Az angol novel szó regényt jelent, és a magyar novella megfelelője pedig a short story. Ezekkel a hamis barátokkal azért kell vigyáznunk, hogy nehogy nagyotmondónak gondoljanak minket. Képzeljük csak el, azt akarjuk elmesélni, hogy tegnap elolvastunk két Tolsztoj-novellát, és azt mondjuk: Yesterday I read two novels by Tolstoy - külföldi barátunk hitetlenkedve csóválja majd a fejét, és azt kérdi: Igazán? És melyiket? A Háború és békét és az Anna Kareninát?
Trafik: ez a szó is komoly félreértésekhez vezethet, ha egyenesen angolra fordítjuk. VIGYÁZAT! WARNING! Ha például az utcán megkérdezünk valakit, hogy Where can I find a traffic? - a kedves járókelő vagy nem fogja érteni, vagy rámutat az úton elhaladó autókra. Az angol traffic szó ugyanis forgalmat jelent. Mi pedig valószínűleg azt keressük, amit angolul tobbaconistnak hívnak.
Recept: ezt a szót aztán tényleg el kéne küldeni a pokolba! Ugyanis a magyar szó mindkét jelentése félrevezet minket. VIGYÁZAT! WARNING! Az angol receipt szó nem jelent sem megfőzendő receptet, sem orvosságos receptet. Kedvenc almatortánk elkészítési módja recipe (kiejtése kb. reszöpí), a háziorvos pedig prescription-t ír fel. A receipt szó pedig 'nyugtát, blokkot' jelent.