A nyelvtanulás babonái

Elég volt abból, hogy néhány elterjedt tévhit miatt azok sem tanulnak meg idegen nyelven, akik könnyen megtehetnék. Gyakorló nyelvtanárok vagyunk, azért írjuk ezt a blogot, hogy te megtanulj. Meg ezer apró cikk, amivel egyszerűbb a nyelvtanulás. Kapcsolat: lingwingblogKUKACgmail.com

Nyelv és Tudomány

Nincs megjeleníthető elem

Revizor - a kritikai portál

Nincs megjeleníthető elem

Címkék

akcentusok (1) albán (1) állásinterjú (3) álláskeresés (6) amerikai angol (4) ámítás (2) angol (185) baszk (1) bbc learning english (13) beszéd (1) brazil portugál (1) business english (4) chat (4) cikk (1) cseh (2) cuki (2) cv (2) dalszöveg (3) dán (3) egynyelvű szótár (1) érdekesség (11) érdekes adatok (4) eszperantó (1) észt (1) film (5) filozófia (1) finn (3) foci (1) fordítás (1) fordítógépek (1) francia (15) görög (4) haladó (121) hallásértés (86) hamis barátok (7) hangoskönyv (7) héber (1) helyesírás (9) hibák (2) hírek (15) holland (23) húsvét (1) idioms (2) időhiány (1) igeidők (2) ingyenes (2) ír (2) írás (2) irodalom (7) izlandi (2) japán (4) játék (47) karácsony (3) katalán (1) kezdő (88) kiejtés (17) kifejezések (1) kínai (3) kismamák (1) kis nyelvek (18) költészet (1) könyv (10) középhaladó (130) központozás (2) kvíz (3) lengyel (2) linkek (1) menő (1) mese (2) mikulás (1) mindennapi betevő (10) mindennapi élet (8) minden nyelv (17) motivációs levél (1) német (17) norvég (4) nyaralás (1) nyelviskola (3) nyelvtan (19) nyelvtanár (4) nyelvvizsga (2) olasz (10) olvasásértés (64) online nyelvtanulás (1) orosz (9) orosz nyelv (1) podcast (6) portugál (7) program (5) rajzfilm (4) regiszter (1) reklám (1) részlegesen hamis barátok (2) román (3) shakespeare (3) sorozat (2) spanyol (13) sport (1) svéd (5) számok (1) szerb (1) szleng (2) szókincs (5) szókincsfejlesztés (111) szótanulás (2) szótárak (15) szótárazás (16) tanár nélkül (1) ted (4) tévhitek (34) tippek (40) török (2) történelem (1) ukrán (1) unaloműző (71) usa (1) utazás (5) versek (2) vicces (80) videó (75) zene (16) Címkefelhő

Ingyenes, holland nyelvű e-könyvek

2013.01.14. 08:25 - lingwing

Címkék: könyv holland olvasásértés

Ha megkérdezi tőlem valaki, hogy miért szeretnék jól megtanulni egy nyelvet, az olvasás mindig szerepel a válaszomban. Idegen nyelven olvasni egyszerűen mámorító! Ráadásul szinten tarthatjuk a nyelvtudásunk és még újat is tanulhatunk belőle! És nem is olyan nehéz - általábban sokkal hamarabb készen állunk rá, mint gondolnánk, hiszen olvasás közben sem kell minden szót megérteni.

Az e-könyvek terjedésével pedig egyre könnyebben juthatunk különböző (azaz nem csak angol nyelvű) idegen nyelvű könyvekhez. Ez a hollanddal sincs másként. (Ingyenes hangoskönyveket pedig már ajánlottunk itt.)

Kétségtelen, hogy kisebb a választék, mint az angol esetében - így például rengeteget olvashatunk arról, hogy 18. századi elképzelések szerint milyen a jó polgár, hogy hogy nézett ki a holland táj, vagy hogy mit ettek és milyen állatokat tenyésztettek a helyiek a holland gyarmatokon. De alighanem érthető, ha ez valakit nem érdekel, és inkább modern szövegek felé kacsint. Szerencsére nekik is akad valami: lássuk, mit kínál a web ingyenesen, legálisan!

A Bol.com-on a fentiekre is van példa, de találhatunk hollandra fordított szépirodalmat is. És persze jó lenne Tolsztojt oroszul olvasni, de miért ne olvashatnánk az Anna Kareninát hollandul? vagy Jules Verne-t? vagy Dickens Karácsonyi Énekét? vagy Grimm-meséket?  

A Biblioo-on nem találunk nagy számban szépirodalmat, inkább ismeretterjesztő, önsegítő, vagy útikönyveket, de könnyen lehet, hogy találunk az izlésünknek megfelelőt.

A Gratis ebooks nevű oldalon is akad minden, mi szem-szájnak ingere: a többszáz e-könyvet (vagy PDF-et) tartalmazó gyűjteményben már nem csak nevelési tanácsadó könyveket, útleírásokat, ifjúsági- és gyerekkönyveket, fantasy-ket, krimiket és lektűröket találunk, hanem igazi irodalmi csemegéket: Anna Frank naplóját, Ischa Meijer interjúit híres holland írókkal, és például Harry Mulisch, Arnon Grunberg vagy Joost Zwagerman hosszabb-rövidebb (de inkább rövidebb) műveit.  

A Digitale Bibliotheek voor Nederlandse Letteren nem csak nagy haszonnal "forgható" adatbázis: e-könyveket is tartalmaz. Persze itt is az erkölcsös nevelőnőkről, a holland tájban tett barangolásokról és a jó házasságról szóló vagy ilyen típusú könyvek vannak többségben, de az én szemem már az első, felületes pillantásnál megakadt pl. Nils Holgersson kalandjain, Van Gogh levelezésén vagy Frederik van Eeden művein. Könnyebbség, hogy kereshetünk ábécérendben író és könyvcím, kronológikus sorrend és műfaj szerint.

Egyszóval: ha hollandul és ingyen akarsz olvasni, rengeteg lehetőséged van, csak egy kis időt kell szánni a böngészésre.

A bejegyzés trackback címe:

https://lingwing.blog.hu/api/trackback/id/tr304960833

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2013.01.15. 11:36:29

Látom, itt a blogoló nagyon odavan a holland nyelvért. Lehetne egyszer egy cikk, amelyikben a hollandot összehasonlítod az angollal, hogy miben könnyebb, miben nehezebb, stb.?

lingwing 2013.01.15. 13:24:55

@Devourius: a blogolvasónak egyszerűen ez az egyik tanított nyelve, azért van érte oda. De jó ötlet a téma :)

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2013.02.01. 10:10:32

Nem blogírónak?

Mindjárt lenne is itt egy hollandos kérdés: a hollandban ugyebár olyan r-hang a semleges, irodalmi ejtésnorma, amilyen a magyarban is van, egyszeres perdületű tap.

Ezzel szemben vannak területek, ahol franciás, németes, krákogós torok-r-t ejtenek.

Azt írják, hogy egyik variációnak sincs nagyobb presztízse a másikkal szemben, bár azért vannak, akik azt írják, hogy a magyaros r régiesnek számít arrafelé.

Kitérnek még egy harmadik r-hangra, ez pedig az amerikai angol r-je, még hozzá extrán elmélyítve, uvularizálva, de csak magánhangzó után. Erről azt írják, hogy gooise-R, valami Gooi nyelvterüleről való elitista ejtés, ahol az leggazdagabbak, színészek, bemondók élnek, és emiatt ezt hallani a tévében, és aki nem ezt a nyelvjárást beszéli, azok nagyon rühellik ezt. Ez tényleg igaz? A hangzása miatt utálják, vagy amit képvisel?

Ennek ellenére gyerekek között terjed ez a morgós-mélyített-r, mert utánozzák a tévés akcentust. Ez tényleg így van, hogy nem szeretik ezt a fajta r-t? Mert elég hihetetlennek tűnik, hogy van egy olyan nemzet, akinek a médianyelve nem az elfogadott sztenderdeken alapszik, ilyen esetről más országban nem hallottam.

lingwing 2013.02.20. 21:46:22

amit képvisel, amiatt.
sztem nem egyedülálló. Van egy csomó minden a magyarban, ami a sztenderd nyelvváltozat része, mégis modorosságnak számít.


süti beállítások módosítása