A nyelvtanulás babonái

Elég volt abból, hogy néhány elterjedt tévhit miatt azok sem tanulnak meg idegen nyelven, akik könnyen megtehetnék. Gyakorló nyelvtanárok vagyunk, azért írjuk ezt a blogot, hogy te megtanulj. Meg ezer apró cikk, amivel egyszerűbb a nyelvtanulás. Kapcsolat: lingwingblogKUKACgmail.com

Nyelv és Tudomány

  • Hibás feed URL.

Revizor - a kritikai portál

Címkék

akcentusok (1) albán (1) állásinterjú (3) álláskeresés (6) amerikai angol (4) ámítás (2) angol (185) baszk (1) bbc learning english (13) beszéd (1) brazil portugál (1) business english (4) chat (4) cikk (1) cseh (2) cuki (2) cv (2) dalszöveg (3) dán (3) egynyelvű szótár (1) érdekesség (11) érdekes adatok (4) eszperantó (1) észt (1) film (5) filozófia (1) finn (3) foci (1) fordítás (1) fordítógépek (1) francia (15) görög (4) haladó (121) hallásértés (86) hamis barátok (7) hangoskönyv (7) héber (1) helyesírás (9) hibák (2) hírek (15) holland (23) húsvét (1) idioms (2) időhiány (1) igeidők (2) ingyenes (2) ír (2) írás (2) irodalom (7) izlandi (2) japán (4) játék (47) karácsony (3) katalán (1) kezdő (88) kiejtés (17) kifejezések (1) kínai (3) kismamák (1) kis nyelvek (18) költészet (1) könyv (10) középhaladó (130) központozás (2) kvíz (3) lengyel (2) linkek (1) menő (1) mese (2) mikulás (1) mindennapi betevő (10) mindennapi élet (8) minden nyelv (17) motivációs levél (1) német (17) norvég (4) nyaralás (1) nyelviskola (3) nyelvtan (19) nyelvtanár (4) nyelvvizsga (2) olasz (10) olvasásértés (64) online nyelvtanulás (1) orosz (9) orosz nyelv (1) podcast (6) portugál (7) program (5) rajzfilm (4) regiszter (1) reklám (1) részlegesen hamis barátok (2) román (3) shakespeare (3) sorozat (2) spanyol (13) sport (1) svéd (5) számok (1) szerb (1) szleng (2) szókincs (5) szókincsfejlesztés (111) szótanulás (2) szótárak (15) szótárazás (16) tanár nélkül (1) ted (4) tévhitek (34) tippek (40) török (2) történelem (1) ukrán (1) unaloműző (71) usa (1) utazás (5) versek (2) vicces (80) videó (75) zene (16) Címkefelhő

Internetes fordítógépek, avagy Schmitt Pál esete a kiskutyával és a leanderrel

2011.05.19. 21:00 - lingwing

Címkék: fordítás szótárak szótárazás minden nyelv fordítógépek

A magyar-angol online szótárakról szóló cikkünkben ajánlottunk ugyan szótár gyanánt használható fordítógépet, a MorphoLogicot, ezt leszámítva azonban keveset beszéltünk az online fordítógépekről. Ez nem véletlen. A fordítógépek ugyanis olyanok, mint a mesterséges intelligencia és a chatrobotok, azaz chatbotok: emberi szempontból még messze vannak a tökéletestől. Lehet, hogy statisztikai adatok alapján el tudják dönteni, hogy egy szöveg milyen műfajú, hogy újságcikk, használati utasítás, vagy motivációs levél-e, azonban a szöveg egészét - legalábbis egyelőre - még nem értik.

Egy példa: nekünk, átlagos képességű embereknek egy pillanatig sem okoz gondot a Mi folyik itt? - típusú mondatok megértése: a szövegkörnyezetből rögtön tudjuk, hogy valaki azt kérdezi, mi történik, vagy arra utal, hogy valahol csőrepedés volt. De egy fordítógép ezt honnan tudná? Pedig a két magyar jelentést más kifejezéssel fordítjuk angolra, úgyhogy korántsem mindegy. Persze elképzelhető, hogy a fordítógépek annyira tökéletesek lesznek, hogy a szövegkörnyezet statisztikai elemzéséből el tudják majd dönteni, hogy melyik jelentésről van szó. De valószínűleg még akkor sem fognak tudni mit kezdeni az efféle mondatokkal: if youth knew, if age could (Henri Estienne)...

Szóval nyelvtanulás során nagyon óvatosan, legfeljebb kiegészítő eszközként használjuk a fordítógépeket, és, legalábbis egyelőre, szinte mindig jobb, ha inkább a (papíralapú) szótárokat forgatjuk. Egy fordítógép persze arra is jó, hogy ha egyáltalán nem beszélünk egy nyelven, megtudjuk, hogy egy szöveg körülbelül miről szól (vagyis amíg nem tudunk legalább 2000 szót egy nyelven). Például a Google Translator segítségével akár az azerbajdzsáni haverodról megtudhatod, hogy kb. mit írt ki a státuszába a facebook-on. (Hát éppen csak körülbelül. Ha ugyanis a fordító azt mondja: Én megyek lefeküdni egy vonaton, ez azt is jelentheti, hogy az ismerősöd egy hálókocsiban utazik az Orient Expresszen, de az is lehet, hogy az anyanyelvén van egy közmondás, ami valójában azt jelenti, álmomban szélsebesen kigondolom a megoldást, vagy azt, hogy egy szuperjó nő vár az ágyban. Ki tudja.)

Ami miatt most mégis részletesebben írunk az online fordítógépekről: egy magyar nyelvtechnológusnak, Tihanyi Lászlónak és némi uniós támogatásnak köszönhetően létrejött egy olyan alkalmazás, ami nagy valószínűséggel fontos lépést jelent a fordítógépek tökéletesedésének történetében. Ahogy arról a Nyelv és Tudomány is beszámolt, az itranslate4.eu több fordítógép eredményét dobja ki, azaz a fordításokat összevethetjük. Ez sokkal kényelmesebb, mint addig zongorázni a fordítógépeken, míg valami értelmes megoldást nem találunk. Hosszútávon pedig kifinomulhatnak a fordítógépek: a felhasználók ugyanis lájkolhatják a szerintük legjobb megoldásokat.

Tegyünk egy próbát. Ha angolra fordítjuk azt a mondatot, hogy

Schmitt Pál egy reggel arra ébredt, hogy a kiskutyája megrágta a cipőjét, és hogy leandere virágba borult,

az első három megoldás a következő:

  • Schmitt, Paul woke up one morning to the puppy had chewed off her shoes and that leandere blossom.
  • Pál Schmitt to awakened one morning, the kiskutyája megrágta of the May 1st, and that leandere virágba overcast.
  • Schmitt Pál a morning realize that his puppy chewed his shoe, and that his oleander burst into bloom.

Egyik sem tökéletes megoldás, de az első és a harmadik még nagyjából érthető, úgyhogy őket lájkoltam is. A második viszont totális baromság, esetleg van valakinek arra tippje, hogy jött ki a May 1st?

Még több információ a fordítógépekről és az itranslate-ről a nyesten, azaz a Nyelv és Tudományon!

A bejegyzés trackback címe:

https://lingwing.blog.hu/api/trackback/id/tr382911583

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nick the nick 2011.05.23. 23:31:29

A Google Translate kb arra jó amit mondasz, de mondjuk el, hogy egymáshoz hasonló szerkezetű nyelveket jobban fordít. Pont az angol-magyar viszonylat gyenge, de ebben nincs semmi meglepő.

Ami a papíralapú szótárakat illeti... elég vicces lenne, ha fordítóként ezeket forgatnánk (borzalmasan lassú), vagy szinkrontolmácsoláskor a fülkébe ilyennel vonulnánk be (borzalmasan nagy és lassú)... Szóval szótár igen, papíralap manapság nagyon ritkán. A neten is vannak jók, nekem pl. a www.linguee.de nagy kedvencem (igaz, ez strictly speaking nem szótár), de az se tökéletes, nagyon kell tudni a használatához (fordítóknak hasznos).

Mellesleg nagyon sok idő kell még a tökéletes fordítógépek létrehozásához, de lehet hogy soha nem lesz olyan, amiben fenntartások nélkül bízhatunk. A tolmácsokat is igyekeznek gépekkel leváltani, és bár azt hiszem vannak már így-úgy működő rendszerek, nem hiszem, hogy egy gép valaha is le tudna verni egy profi szinkrontolmácsot. Azért hallottam már olyan sztorit, hogy az ügyfél ilyesmiben reménykedve megrendelte konferenciájára a tolmácsfülkét, de tolmácsot nem rendelt bele, és csodálkozott, mikor szóltak, hogy hát a fülke egyedül nem tud tolmácsolni. :-D

lingwing 2011.05.25. 13:47:31

ez a tolmácsfülke nagyon vicces :)
Persze, a profi fordítóknak könnyű dolguk van, az internetes szótárt ügyesen tudják forgatni.
A kezdő nyelvtanulókat viszont gyakran félrevezetheti...nekik ezért ajánlom a jó és ellenőrzött minőségű papírszótárt, mert abban ált. több infó van.