A nyelvtanulás babonái

Elég volt abból, hogy néhány elterjedt tévhit miatt azok sem tanulnak meg idegen nyelven, akik könnyen megtehetnék. Gyakorló nyelvtanárok vagyunk, azért írjuk ezt a blogot, hogy te megtanulj. Meg ezer apró cikk, amivel egyszerűbb a nyelvtanulás. Kapcsolat: lingwingblogKUKACgmail.com

Nyelv és Tudomány

Nincs megjeleníthető elem

Revizor - a kritikai portál

Nincs megjeleníthető elem

Címkék

akcentusok (1) albán (1) állásinterjú (3) álláskeresés (6) amerikai angol (4) ámítás (2) angol (185) baszk (1) bbc learning english (13) beszéd (1) brazil portugál (1) business english (4) chat (4) cikk (1) cseh (2) cuki (2) cv (2) dalszöveg (3) dán (3) egynyelvű szótár (1) érdekesség (11) érdekes adatok (4) eszperantó (1) észt (1) film (5) filozófia (1) finn (3) foci (1) fordítás (1) fordítógépek (1) francia (15) görög (4) haladó (121) hallásértés (86) hamis barátok (7) hangoskönyv (7) héber (1) helyesírás (9) hibák (2) hírek (15) holland (23) húsvét (1) idioms (2) időhiány (1) igeidők (2) ingyenes (2) ír (2) írás (2) irodalom (7) izlandi (2) japán (4) játék (47) karácsony (3) katalán (1) kezdő (88) kiejtés (17) kifejezések (1) kínai (3) kismamák (1) kis nyelvek (18) költészet (1) könyv (10) középhaladó (130) központozás (2) kvíz (3) lengyel (2) linkek (1) menő (1) mese (2) mikulás (1) mindennapi betevő (10) mindennapi élet (8) minden nyelv (17) motivációs levél (1) német (17) norvég (4) nyaralás (1) nyelviskola (3) nyelvtan (19) nyelvtanár (4) nyelvvizsga (2) olasz (10) olvasásértés (64) online nyelvtanulás (1) orosz (9) orosz nyelv (1) podcast (6) portugál (7) program (5) rajzfilm (4) regiszter (1) reklám (1) részlegesen hamis barátok (2) román (3) shakespeare (3) sorozat (2) spanyol (13) sport (1) svéd (5) számok (1) szerb (1) szleng (2) szókincs (5) szókincsfejlesztés (111) szótanulás (2) szótárak (15) szótárazás (16) tanár nélkül (1) ted (4) tévhitek (34) tippek (40) török (2) történelem (1) ukrán (1) unaloműző (71) usa (1) utazás (5) versek (2) vicces (80) videó (75) zene (16) Címkefelhő

A Google Books Ngram Viewer nevű bigyó a nyelvtanulók szolgálatában!

2013.06.04. 08:29 - lingwing

Címkék: francia olasz német orosz spanyol angol kínai héber szótárazás

A Google Books Ngram Viewer azt mutatja meg, hogy egy-egy szó vagy kifejezés milyen sűrűn szerepel könyvekben, egy bizonyos időszakban, mondjuk 1950 és 2009 között. Köszi, akkor most már tudom, hogy a marijuana előfordulása a hatvanas évek közepén kezdett el meredeken emelkedni, de mire jó ez a nyelvtanulás szempontjából?

Tiananmen.jpgRöviden: az Ngram Viewer segítségével általában megállapíthatjuk, hogy egy szót vagy egy kifejezést helyesen használunk-e. Vegyünk egy példát: tegyük fel, hogy zöldfülűek vagyunk, és nem tudjuk, hogy angolul a fél valamitől esetében az afraid of vagy afraid from az elterjedtebb alak, főleg, hogy a mi magyar füleinknek ez utóbbi a logikusabb. Persze a google-t bármikor elővehetjük, és ha idézőjelek között beütjük az afraid from alakot, látni fogjuk, hogy van példa rá. Ám az igényes elme ilyenkor kételkedni kezd, hiszen az internetes oldalak létrehozói között rengeteg nem anyanyelvű van, tehát az is lehetséges, hogy a kínai informatikus nem a mi nyelvtanárunk ízlése szerint kommentel angolul...

Éppen ezért jó a Google Books Ngram Viewer! Itt beállíthatjuk, hogy csak az angol nyelvű könyvek korpuszában keressen (melyeket feltételezhetően angol anyanyelvűek írtak vagy legalább lektoráltak). Ha itt rákeresünk az afraid from-ra, egy találatot sem kapunk, az afraid of-ra viszont igen. (És most nem az az érdekes, hogy valamiért 1850-ben írták le sokszor, azaz dehogynem érdekes, csak most más miatt kell ez nekünk.)

Persze ennél bonyolultabb esetek is vannak - a Ngram Viewer segítségével megállapíthatjuk például, hogy az első pillantásra in first glance vagy at first glance, hogy a sok gondot okozó for vagy to közül melyik szereti jobban a vkinek javára kifejezésben a benefit szót (for the benefit of...).

Ha két alak egymáshoz viszonyított elterjedtéségét szeretnénk összehasonlítani, egy kereséssel megtehetjük: írjuk be a keresőablakba a két alakot, és kattintás után egy grafikon mutatja meg az eredményt. Így azt is megtudhatjuk például, hogy a nursery school vagy a kindergarten kifejezés az elterjedtebb-e, és hogy ez így volt-e az ötvenes években is. 

És nem csak angol nyelvű korpuszokban kereshetünk, hanem kínai, német, spanyol, francia, héber, olasz, orosz nyelvű könyvekben is!

Ezt az eszközt - bár remekül használható - persze nem a nyelvtanulók kedvéért találták ki, sokkal szélesebb körben lehet vele vizsgálódni. Komoly kultúrtörténeti és nyelvészeti kutatások segédeszközévé válhat: jól látszik belőle például (és a nyelvtanulóknak komoly reményre ad okot), hogy az angol nyelvben a 10. századtól a napjainking egyre kevesebb a rendhagyó ige. Sokat mond az is, ha egy szó nem szerepel sűrűn a korpuszban: a pekingi, Tiananmen téri tüntetések vérbe folytása után a Tiananmen szó alig jön elő a kínai nyelvű korpuszban, annál inkább az angol nyelvűben.  

A bejegyzés trackback címe:

https://lingwing.blog.hu/api/trackback/id/tr775040616

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.


süti beállítások módosítása