A nyelvtanulás babonái

Elég volt abból, hogy néhány elterjedt tévhit miatt azok sem tanulnak meg idegen nyelven, akik könnyen megtehetnék. Gyakorló nyelvtanárok vagyunk, azért írjuk ezt a blogot, hogy te megtanulj. Meg ezer apró cikk, amivel egyszerűbb a nyelvtanulás. Kapcsolat: lingwingblogKUKACgmail.com

Nyelv és Tudomány

Nincs megjeleníthető elem

Revizor - a kritikai portál

Nincs megjeleníthető elem

Címkék

akcentusok (1) albán (1) állásinterjú (3) álláskeresés (6) amerikai angol (4) ámítás (2) angol (185) baszk (1) bbc learning english (13) beszéd (1) brazil portugál (1) business english (4) chat (4) cikk (1) cseh (2) cuki (2) cv (2) dalszöveg (3) dán (3) egynyelvű szótár (1) érdekesség (11) érdekes adatok (4) eszperantó (1) észt (1) film (5) filozófia (1) finn (3) foci (1) fordítás (1) fordítógépek (1) francia (15) görög (4) haladó (121) hallásértés (86) hamis barátok (7) hangoskönyv (7) héber (1) helyesírás (9) hibák (2) hírek (15) holland (23) húsvét (1) idioms (2) időhiány (1) igeidők (2) ingyenes (2) ír (2) írás (2) irodalom (7) izlandi (2) japán (4) játék (47) karácsony (3) katalán (1) kezdő (88) kiejtés (17) kifejezések (1) kínai (3) kismamák (1) kis nyelvek (18) költészet (1) könyv (10) középhaladó (130) központozás (2) kvíz (3) lengyel (2) linkek (1) menő (1) mese (2) mikulás (1) mindennapi betevő (10) mindennapi élet (8) minden nyelv (17) motivációs levél (1) német (17) norvég (4) nyaralás (1) nyelviskola (3) nyelvtan (19) nyelvtanár (4) nyelvvizsga (2) olasz (10) olvasásértés (64) online nyelvtanulás (1) orosz (9) orosz nyelv (1) podcast (6) portugál (7) program (5) rajzfilm (4) regiszter (1) reklám (1) részlegesen hamis barátok (2) román (3) shakespeare (3) sorozat (2) spanyol (13) sport (1) svéd (5) számok (1) szerb (1) szleng (2) szókincs (5) szókincsfejlesztés (111) szótanulás (2) szótárak (15) szótárazás (16) tanár nélkül (1) ted (4) tévhitek (34) tippek (40) török (2) történelem (1) ukrán (1) unaloműző (71) usa (1) utazás (5) versek (2) vicces (80) videó (75) zene (16) Címkefelhő

Szórend az angolban 1. - avagy sikíts, ha nincs alany vagy ige a mondatban!

2013.04.16. 08:25 - lingwing

Címkék: angol nyelvtan szórend

Nagy fába vágjuk a fejszénk: most induló cikksorozatunkban megkíséreljük felgöngyölíteni az angol mondatok szórendjének titkait. Előre szólok, hogy mivel a Lingwinget elsősorban nyelvtanulók olvassák, az egyszerűsítés kedvéért biztosan le fogunk írni tudománytalan állításokat. Nyelvészeti érdekességekre, kivételekre csak akkor fogunk kitérni, ha az egy jelenség megértéséhez hasznos, ám ebben az esetben bátran elkalandozunk!

Az alapokat elsajátítani nem olyan nehéz, viszont könnyen lehet, hogy a felsőfokú nyelvtudás felé közeldve találkozunk olyan mondatokkal, melyek megcáfolnak minden kőbe vésnek hitt törvényt. Sebaj, egy idő után ezeket is meg fogjuk alaposabban ismerni, addig azonban legyünk biztonsági játékosok, s mindent használjunk úgy, ahogy tanultuk, befogadóként pedig fogadjunk minden más megoldást elegáns rezignáltsággal.

Az angol szórend legfontosabb jellemzője, hogy kötött. Ez azt jelenti, hogy a szavak helyzetéből következtethetünk arra, hogy mi micsoda a mondatban. A magyarban ugye a rag segít: a Béla eszi a macskát, A macskát eszi Béla, és az Eszi a macskát Béla mondatokban, bár más a szórend, a -t tárgyrag miatt egyértelmű, hogy ki eszik kit. Az angolban más a helyzet: Béla is eating the cat - itt onnan tudjuk, hogy Béla az, aki a macskát eszi, és nem pedig fordítva, hogy Béla áll az ige előtt és a macska az ige után. (A passzív mondatok, pl. the cat is being eaten érdekes csavart jelentenek ehhez képest, hiszen itt a tárgy kerül előre (és a cselekvő nem is annyira fontos), de itt az igei szerkezet jelzi, hogy milféle rendhagyó esettel van dolgunk.)

És, bár az alanyt és az állítmányt sokkal könnyebb megkülönböztetni, az ő sorrendjük is adott. (Külön figyelmezetés németeseknek: nincs olyan, hogy On Friday went they to the zoo.) És - ami magyar anyanyelvű logikával nem egyértelmű -, mindkettőnek feltétlenül benne kell lennie a mondatban. Ez nem azért van, hogy a nyelvtanulókat bosszantsák - a magyarázat ennél sokkal izgalmasabb: Képzeljük el, hogy Anasztázia felhívja a barátnőjét:

Szia Joli, képzeld, ez a disznó Norbi még mindig nem hívott fel. Pedig biztos vagyok benne, hogy jól érezte magát a randin. És te? Elmentél végül az aromaterápiára?

Ezekben a mondatokban csak egyszer van megnevezne alany (disznó Norbi), mégis mindig egyértelmű, hogy kiről van szó - a személyragok miatt! E mondatok angol nyelvű változatában viszont muszáj mindig kitenni az alanyt, legalábbis személyes névmások formájában (he, you), különben nem tudnánk, kiről van szó. Emiatt van az, hogy az angol mondatok akkor se tudnak meglenni alany nélkül, ha valójában, a nyelv logikája szerint nincs is alany, mint például az időjárásos mondatok esetében: It is raining, melyből az it-re tényleg csak azért van szükség, hogy legyen valami az alany pozíciójában.e5ce9b7a869738463ef2b3b95fbe9dbf.jpg

No de igazából még nem is igazán mélyedtünk bele a szórendbe igazán, valahol itt tartunk most:

Alany + Ige + Tárgy + Egyéb,

ami csak nagyjából igaz, hiszen pl. az a mondat, hogy I would never have thought (that Béla was able to eat a cat) sokkal bonyolultabbnak tűnik. Az igei rész akár két segédigéből és egy igéből is állhat, és ráadásul vannak izék, amik bemászhatnak valahogy ebbe az igei szerkezetbe: ilyen akár a not, a gyakoriságot kifejező szavak (pl. never) és akár az already is. A táblázatot persze nem tudjuk mindig telerakni, hiszen előfordul, hogy lényegében csak egy segédigénk van, pl. I'm sleepy - ha ilyenkor kell módosítószó a mondatba, akkor az első (és utolsó) segédige után kerül: I'm always sleepy. És olyan is van, hogy csak egy csupasz ige van mondatban: Norbi never calls back girls, ilyenkor a módosítószó az ige elé került. Mindez viszont egészen logikus a táblázat alapján: 

Alany Segédige 1 Módosítószó Segédige 2 Ige Tárgy Egyéb
I would never have thought (that...)
I 'm always sleepy.
Norbi never calls back girls.

Még egy megjegyzés: az alany adott esetben nagyon hosszú is lehet (akárcsak a magyarban), ekkor persze a teljes alany kedül az első segédige elé: Three pink hamsters with almost transparent ears were eavesdropping. (Három rózsaszín, majdnem átlátszó fülű hörcsög hallgatózott.)

Alább még néhány példa  elkötelezett olvasóinknak, egyébként elég volt mára ennyi - legközelebb a kérdő és tagadó mondatoknál vesszük fel a fonalat.

Alany Segédige 1 Módosítószó Segédige 2 Ige Tárgy Egyéb
Hortenzia has already fallen in love.
Béla can never understand cats.
The cows are not eating the cats.
Norbi must have been

tired after his date with...

The hamsters were chewing my toe (when the phone rang.)

A bejegyzés trackback címe:

https://lingwing.blog.hu/api/trackback/id/tr715018566

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

El Mexicano (törölt) · http://elmexicano2010.blogspot.com 2013.04.16. 21:52:57

Na, a spanyol meg ennek éppen ellenkezője. Elvileg semmi sem kötött a hangsúlytalan személyes névmások és a hozzájuk tartozó ige sorrendjén kívül, így aztán jókat lehet szívni az olyan mondatoknál, amelyekben gyakorlatilag csak a józan ész alapján dönthető el, hogy melyik az alany és melyik a tárgy, mert mindkettő lehet mindkettő (főleg költészetben). Elvileg a spanyolban a tárgyeset jelölésére mindig van lehetőség (ilyenkor az "a" elöljáró jelöli), és általában ki is használják, ha egyébként félreérthető lenne, ám nem mindig.
Néha még én is megszívom, pl. egy népdalban található az alábbi sor: "Tu corazón tiene hoy la estudiantina", ami jelentheti azt is, hogy a 'A szerenádozók most a szívedéi' és azt is, hogy 'A szíved most a szerenádozóké', mivel az alany és a tárgy szórendje sem kötött...


süti beállítások módosítása