A nyelvtanulás babonái

Elég volt abból, hogy néhány elterjedt tévhit miatt azok sem tanulnak meg idegen nyelven, akik könnyen megtehetnék. Gyakorló nyelvtanárok vagyunk, azért írjuk ezt a blogot, hogy te megtanulj. Meg ezer apró cikk, amivel egyszerűbb a nyelvtanulás. Kapcsolat: lingwingblogKUKACgmail.com

Nyelv és Tudomány

Nincs megjeleníthető elem

Revizor - a kritikai portál

Nincs megjeleníthető elem

Címkék

akcentusok (1) albán (1) állásinterjú (3) álláskeresés (6) amerikai angol (4) ámítás (2) angol (185) baszk (1) bbc learning english (13) beszéd (1) brazil portugál (1) business english (4) chat (4) cikk (1) cseh (2) cuki (2) cv (2) dalszöveg (3) dán (3) egynyelvű szótár (1) érdekesség (11) érdekes adatok (4) eszperantó (1) észt (1) film (5) filozófia (1) finn (3) foci (1) fordítás (1) fordítógépek (1) francia (15) görög (4) haladó (121) hallásértés (86) hamis barátok (7) hangoskönyv (7) héber (1) helyesírás (9) hibák (2) hírek (15) holland (23) húsvét (1) idioms (2) időhiány (1) igeidők (2) ingyenes (2) ír (2) írás (2) irodalom (7) izlandi (2) japán (4) játék (47) karácsony (3) katalán (1) kezdő (88) kiejtés (17) kifejezések (1) kínai (3) kismamák (1) kis nyelvek (18) költészet (1) könyv (10) középhaladó (130) központozás (2) kvíz (3) lengyel (2) linkek (1) menő (1) mese (2) mikulás (1) mindennapi betevő (10) mindennapi élet (8) minden nyelv (17) motivációs levél (1) német (17) norvég (4) nyaralás (1) nyelviskola (3) nyelvtan (19) nyelvtanár (4) nyelvvizsga (2) olasz (10) olvasásértés (64) online nyelvtanulás (1) orosz (9) orosz nyelv (1) podcast (6) portugál (7) program (5) rajzfilm (4) regiszter (1) reklám (1) részlegesen hamis barátok (2) román (3) shakespeare (3) sorozat (2) spanyol (13) sport (1) svéd (5) számok (1) szerb (1) szleng (2) szókincs (5) szókincsfejlesztés (111) szótanulás (2) szótárak (15) szótárazás (16) tanár nélkül (1) ted (4) tévhitek (34) tippek (40) török (2) történelem (1) ukrán (1) unaloműző (71) usa (1) utazás (5) versek (2) vicces (80) videó (75) zene (16) Címkefelhő

Titkos olasz jövevényszavak a magyarban

2012.09.11. 08:30 - Wing mester

Címkék: olasz érdekesség unaloműző

Ha idegen, vagy mélyebben meggyökeresedett jövevényszavainkra gondolunk, elsősorban angol példák jutnak eszünkbe - érthetően, hiszen körbevesznek bennünket az olyan új jövevények, mint a szoftver, hardver, peep show vagy a celeb.

Akármilyen európai nyelvet tanulunk azonban, örömmel fedezhetjük fel, hogy a magyar általában az adott nyelvből is átvett szavakat. Olasz eredetű szavainkból ugyan jóval kevesebb van, ám ilyen a spagetti, a makaróni, a pizza, a paparazzo, a csáó, a mozzarella, a pianínó, a grafiti, a kapucsínó, a fasiszta, a brokkoli, a macchiato vagy a tiramisú. Ezek egy része már magyarrá vált, idegen eredetüket alig érezzük (pizza, pianínó, makaróni), más esetben kétséges, hogy csakugyan "igazi" magyar szóról van-e szó (mozzarella, tiramisú), de általában értjük őket.

Most azonban azzal szeretnénk lelkesíteni az olaszul tanulókat, hogy eláruljuk: az olasz-magyar kapcsolatok nagyobb múltra nyúlnak vissza annál, semhogy jövevényszavaink kizárólag az elmúlt évtizedekre korlátozódnának. Lappanganak a magyarban olyan szavak, amelyeknek olasz eredetét nem is érezzük. Lássunk ezekből négyet!

- buzi < buzerare (velencei). Az olasz igéből német közvetítéssel magyarba került szó elképesztően érdekes jelentésmódosulásairól bővebben Nádasdy Ádám írt: a "buzerare" ige eredeti északolasz jelentése "férfi férfival közösül" volt, ám az alapszót a korábbi évszázadokban válogatás nélkül minden "gyanús" csoportra használták, jelentett így 'eretnek'-et, sőt 'bolgár'-t is. Rokona a mai magyar "buzerál" 'piszkál', a "bugris" 'neveletlen, paraszt', valamint a mai olasz "buggerare" 'becsap'.

PalioFeltre3.jpg

- pálya < palio. Eredetileg 'versenyeken díjként adott ruhadarabot' jelentett; a magyarba már 'versenypálya'-ként' került az 1500-as években. A világ legismertebb, ma is létező palio-ja talán egy lóverseny a toszkánai Sienában.  Érdemes belegondolni, milyen messze kerültek ettől a jelentéstől az olyan mai magyar származékok, mint "pályázik" vagy "pályaudvar".

- tréfa < truffa. Magyarul szintén a XVI. század óta használják, értelme játékos, mókás becsapás. Hamis barátnak sem utolsó, hiszen mai olasz jelentése 'csalás': "truffa" például az, ha az idős, cselekvőképtelen szomszéd bácsi lakását a saját nevünkre íratjuk, ami magyarul nem tréfadolog. Hab a tortán, hogy a szó eredeti, kései latin jelentése 'szarvasgomba' volt, akkoriban nyilván sokakat átvertek azzal, hogy a zamatos fűszernövény helyett valami ócskaságot adtak el nekik aranyárban.

- fregoli < Fregoli. Sokan régies ízt érezhetnek ebben a szóban, ami a mai magyar nyelvben 'konyhában, fürdőszobában kifeszíthető ruhaszárító kötelet' jelent. Van ilyen olasz köznév is, jelentése "köpönyegforgató", elsősorban politikai értelemben. Leopoldo Fregoli  olasz átváltozóművész volt a XIX. században - a színpadon pillanatok alatt átöltözött valami egészen más alakká. Innen a gondolat: a ruhaszárító kötél is pillanatok alatt megtelik színes göncökkel, vagyis átöltözik.

További ajánlott olvasmány: Fábián Zsuzsanna-Szabó Győző: Dall'Italia all'Ungheria. Parole di origine italiana nell'ungherese, Udine, Forum Editrice, 2010; Karinthy Ferenc: Olasz jövevényszavaink. In: Fábián Zsuzsanna (szerk.), Antologia di semantica, di lessicologia e lessicografia italiana, 249-273., Nemzeti tankönyvkiadó, 1995.

A bejegyzés trackback címe:

https://lingwing.blog.hu/api/trackback/id/tr564765183

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.


süti beállítások módosítása