Ha idegen, vagy mélyebben meggyökeresedett jövevényszavainkra gondolunk, elsősorban angol példák jutnak eszünkbe - érthetően, hiszen körbevesznek bennünket az olyan új jövevények, mint a szoftver, hardver, peep show vagy a celeb.
Akármilyen európai nyelvet tanulunk azonban, örömmel fedezhetjük fel, hogy a magyar általában az adott nyelvből is átvett szavakat. Olasz eredetű szavainkból ugyan jóval kevesebb van, ám ilyen a spagetti, a makaróni, a pizza, a paparazzo, a csáó, a mozzarella, a pianínó, a grafiti, a kapucsínó, a fasiszta, a brokkoli, a macchiato vagy a tiramisú. Ezek egy része már magyarrá vált, idegen eredetüket alig érezzük (pizza, pianínó, makaróni), más esetben kétséges, hogy csakugyan "igazi" magyar szóról van-e szó (mozzarella, tiramisú), de általában értjük őket.
Most azonban azzal szeretnénk lelkesíteni az olaszul tanulókat, hogy eláruljuk: az olasz-magyar kapcsolatok nagyobb múltra nyúlnak vissza annál, semhogy jövevényszavaink kizárólag az elmúlt évtizedekre korlátozódnának. Lappanganak a magyarban olyan szavak, amelyeknek olasz eredetét nem is érezzük. Lássunk ezekből négyet!
- buzi < buzerare (velencei). Az olasz igéből német közvetítéssel magyarba került szó elképesztően érdekes jelentésmódosulásairól bővebben Nádasdy Ádám írt: a "buzerare" ige eredeti északolasz jelentése "férfi férfival közösül" volt, ám az alapszót a korábbi évszázadokban válogatás nélkül minden "gyanús" csoportra használták, jelentett így 'eretnek'-et, sőt 'bolgár'-t is. Rokona a mai magyar "buzerál" 'piszkál', a "bugris" 'neveletlen, paraszt', valamint a mai olasz "buggerare" 'becsap'.
- pálya < palio. Eredetileg 'versenyeken díjként adott ruhadarabot' jelentett; a magyarba már 'versenypálya'-ként' került az 1500-as években. A világ legismertebb, ma is létező palio-ja talán egy lóverseny a toszkánai Sienában. Érdemes belegondolni, milyen messze kerültek ettől a jelentéstől az olyan mai magyar származékok, mint "pályázik" vagy "pályaudvar".
- tréfa < truffa. Magyarul szintén a XVI. század óta használják, értelme játékos, mókás becsapás. Hamis barátnak sem utolsó, hiszen mai olasz jelentése 'csalás': "truffa" például az, ha az idős, cselekvőképtelen szomszéd bácsi lakását a saját nevünkre íratjuk, ami magyarul nem tréfadolog. Hab a tortán, hogy a szó eredeti, kései latin jelentése 'szarvasgomba' volt, akkoriban nyilván sokakat átvertek azzal, hogy a zamatos fűszernövény helyett valami ócskaságot adtak el nekik aranyárban.
- fregoli < Fregoli. Sokan régies ízt érezhetnek ebben a szóban, ami a mai magyar nyelvben 'konyhában, fürdőszobában kifeszíthető ruhaszárító kötelet' jelent. Van ilyen olasz köznév is, jelentése "köpönyegforgató", elsősorban politikai értelemben. Leopoldo Fregoli olasz átváltozóművész volt a XIX. században - a színpadon pillanatok alatt átöltözött valami egészen más alakká. Innen a gondolat: a ruhaszárító kötél is pillanatok alatt megtelik színes göncökkel, vagyis átöltözik.
További ajánlott olvasmány: Fábián Zsuzsanna-Szabó Győző: Dall'Italia all'Ungheria. Parole di origine italiana nell'ungherese, Udine, Forum Editrice, 2010; Karinthy Ferenc: Olasz jövevényszavaink. In: Fábián Zsuzsanna (szerk.), Antologia di semantica, di lessicologia e lessicografia italiana, 249-273., Nemzeti tankönyvkiadó, 1995.