Szóval érdekel a capoeira, ez az afrikai eredetű brazil táncművészeti harci játék. Talán már tanulod is egy ideje. Sőt, esetleg az is megfordult a fejedben, hogy egyszer érdemes lenne elutaznod Brazíliába, ahol az igazi mesterek és táncosok élnek. Ráadásul az a hír járja, hogy Brazília a karneválok, az őserdők, az egzotikus gyümölcsök, az ősi kultúrák és a vidám emberek világa; jó lenne ezekkel az emberekkel beszélgetni. Nyilván arra is gondoltál már, hogy portugálul kellene tanulnod. De vajon milyen az a portugál nyelv, amit Brazíliában beszélnek, és hogyan tanulhatod Magyarországon?
Közel kétszázmillió lakosával Brazília a világ legnépesebb portugál nyelvű állama. Bár vidéken a mai napig mintegy kétszáz indián nyelv él és virul, a brazilok túlnyomó többsége anyanyelvként használja a portugált, lényegében ez a sajtó, a tévé, a rádió, a kultúra, a tudomány, a politika nyelve. Ám a brazíliai portugál nem egyezik meg az európai portugállal: kiejtése, szavai, alaktana, mondattana és kiejtése nagyon is különböző.
A portugál a gyarmatosítók nyelveként a XVI. században érkezett Brazíliába, használata a XVIII. század végén vált általánossá. Amióta azonban az egykori gyarmat függetlenné vált, a brazil számos szót kölcsönzött indián nyelvekből és az amerikai angolból, ami a portugálra kevésbé jellemző: az előbbiek főleg helynevekben (Itaquaquecetuba - nem túl portugálos, ugye?), gyümölcsök, a helyi kulturális sajtosságok, táncok, szertartások, italok nevében bukkannak fel, utóbbiak, mint a "self service", vagy a "hot dog", a modern élet szavai. Könnyen lehet, hogy maga a "capoeira" is indián szó, azt az erdős területet jelenthette, ahol a szökött rabszolgák megbújtak.
Más az európai és a brazil kiejtés: A "leite" 'tej' portugálul /lájtö/, brazilul /lejcsi/, "Deus" 'Isten' pedig /déus/, illetve /dzséusz/. De talán még ennél is érdekesebb (nyelvtanulók számára pedig lelkesítőbb), hogy a portugál igeidők és -módok végtelennek látszó sora a (beszélt) brazilban végtelenül leegyszerűsödött, sőt már egyes- és többesszám második személy sincs.
Évszázadokon át az európai, "eredeti" portugál volt a mérce, de ma a helyzet megfordulni látszik. A portugál nyelv hamarosan hatályba lépő nagy, közös helyesírási reformjában a parányi portugál igazodik a fiatalabb, nagyobb testvér szabályaihoz. A brazil dialektus elfoglalni látszik méltó helyét a világ nyelvei között. Nem mindegy hát, hogy melyiket tanulod: a két nyelvváltozat közti különbség akkora, hogy bár a portugálok általában jól megértik a brazilt (köszönhetően a délutáni szappanoperáknak a tévében), ez fordítva rendszerint nem igaz. Ha Brazília vonz, az európai portugállal nem mész túl sokra, bár tagadhatatlanul jó alapot ad a brazil megtanulásához. A legtöbb hazai nyelviskola, ha tanít, európai portugált tanít: ha a brazil érdekel, keress egy "brazilul" is tudó nyelvtanárt, az interneten nem lehetetlen. És semmiképp se vedd meg Kordás Ferenc "Brazíliai portugál nyelvkönyv"-ét antikváriumban, mert második világháború előtti, használhatatlan kiadás.