A nyelvtanulás babonái

Elég volt abból, hogy néhány elterjedt tévhit miatt azok sem tanulnak meg idegen nyelven, akik könnyen megtehetnék. Gyakorló nyelvtanárok vagyunk, azért írjuk ezt a blogot, hogy te megtanulj. Meg ezer apró cikk, amivel egyszerűbb a nyelvtanulás. Kapcsolat: lingwingblogKUKACgmail.com

Nyelv és Tudomány

Nincs megjeleníthető elem

Revizor - a kritikai portál

Nincs megjeleníthető elem

Címkék

akcentusok (1) albán (1) állásinterjú (3) álláskeresés (6) amerikai angol (4) ámítás (2) angol (185) baszk (1) bbc learning english (13) beszéd (1) brazil portugál (1) business english (4) chat (4) cikk (1) cseh (2) cuki (2) cv (2) dalszöveg (3) dán (3) egynyelvű szótár (1) érdekesség (11) érdekes adatok (4) eszperantó (1) észt (1) film (5) filozófia (1) finn (3) foci (1) fordítás (1) fordítógépek (1) francia (15) görög (4) haladó (121) hallásértés (86) hamis barátok (7) hangoskönyv (7) héber (1) helyesírás (9) hibák (2) hírek (15) holland (23) húsvét (1) idioms (2) időhiány (1) igeidők (2) ingyenes (2) ír (2) írás (2) irodalom (7) izlandi (2) japán (4) játék (47) karácsony (3) katalán (1) kezdő (88) kiejtés (17) kifejezések (1) kínai (3) kismamák (1) kis nyelvek (18) költészet (1) könyv (10) középhaladó (130) központozás (2) kvíz (3) lengyel (2) linkek (1) menő (1) mese (2) mikulás (1) mindennapi betevő (10) mindennapi élet (8) minden nyelv (17) motivációs levél (1) német (17) norvég (4) nyaralás (1) nyelviskola (3) nyelvtan (19) nyelvtanár (4) nyelvvizsga (2) olasz (10) olvasásértés (64) online nyelvtanulás (1) orosz (9) orosz nyelv (1) podcast (6) portugál (7) program (5) rajzfilm (4) regiszter (1) reklám (1) részlegesen hamis barátok (2) román (3) shakespeare (3) sorozat (2) spanyol (13) sport (1) svéd (5) számok (1) szerb (1) szleng (2) szókincs (5) szókincsfejlesztés (111) szótanulás (2) szótárak (15) szótárazás (16) tanár nélkül (1) ted (4) tévhitek (34) tippek (40) török (2) történelem (1) ukrán (1) unaloműző (71) usa (1) utazás (5) versek (2) vicces (80) videó (75) zene (16) Címkefelhő

A capoeira nyelve, a brazil portugál

2011.06.27. 08:54 - Wing mester

Címkék: portugál tippek kis nyelvek

Szóval érdekel a capoeira, ez az afrikai eredetű brazil táncművészeti harci játék. Talán már tanulod is egy ideje. Sőt, esetleg az is megfordult a fejedben, hogy egyszer érdemes lenne elutaznod Brazíliába, ahol az igazi mesterek és táncosok élnek. Ráadásul az a hír járja, hogy Brazília a karneválok, az őserdők, az egzotikus gyümölcsök, az ősi kultúrák és a vidám emberek világa; jó lenne ezekkel az emberekkel beszélgetni. Nyilván arra is gondoltál már, hogy portugálul kellene tanulnod. De vajon milyen az a portugál nyelv, amit Brazíliában beszélnek, és hogyan tanulhatod Magyarországon?

Közel kétszázmillió lakosával Brazília a világ legnépesebb portugál nyelvű állama. Bár vidéken a mai napig mintegy kétszáz indián nyelv él és virul, a brazilok túlnyomó többsége anyanyelvként használja a portugált, lényegében ez a sajtó, a tévé, a rádió, a kultúra, a tudomány, a politika nyelve. Ám a brazíliai portugál nem egyezik meg az európai portugállal: kiejtése, szavai, alaktana, mondattana és kiejtése nagyon is különböző.

A portugál a gyarmatosítók nyelveként a XVI. században érkezett Brazíliába, használata a XVIII. század végén vált általánossá. Amióta azonban az egykori gyarmat függetlenné vált, a brazil számos szót kölcsönzött indián nyelvekből és az amerikai angolból, ami a portugálra kevésbé jellemző: az előbbiek főleg helynevekben (Itaquaquecetuba - nem túl portugálos, ugye?), gyümölcsök, a helyi kulturális sajtosságok, táncok, szertartások, italok nevében bukkannak fel, utóbbiak, mint a "self service", vagy a "hot dog", a modern élet szavai. Könnyen lehet, hogy maga a "capoeira" is indián szó, azt az erdős területet jelenthette, ahol a szökött rabszolgák megbújtak.

Más az európai és a brazil kiejtés: A "leite" 'tej' portugálul /lájtö/, brazilul /lejcsi/, "Deus" 'Isten' pedig /déus/, illetve /dzséusz/. De talán még ennél is érdekesebb (nyelvtanulók számára pedig lelkesítőbb), hogy a portugál igeidők és -módok végtelennek látszó sora a (beszélt) brazilban végtelenül leegyszerűsödött, sőt már egyes- és többesszám második személy sincs.

Évszázadokon át az európai, "eredeti" portugál volt a mérce, de ma a helyzet megfordulni látszik. A portugál nyelv hamarosan hatályba lépő nagy, közös helyesírási reformjában a parányi portugál igazodik a fiatalabb, nagyobb testvér szabályaihoz. A brazil dialektus elfoglalni látszik méltó helyét a világ nyelvei között. Nem mindegy hát, hogy melyiket tanulod: a két nyelvváltozat közti különbség akkora, hogy bár a portugálok általában jól megértik a brazilt (köszönhetően a délutáni szappanoperáknak a tévében), ez fordítva rendszerint nem igaz. Ha Brazília vonz, az európai portugállal nem mész túl sokra, bár tagadhatatlanul jó alapot ad a brazil megtanulásához. A legtöbb hazai nyelviskola, ha tanít, európai portugált tanít: ha a brazil érdekel, keress egy "brazilul" is tudó nyelvtanárt, az interneten nem lehetetlen. És semmiképp se vedd meg Kordás Ferenc "Brazíliai portugál nyelvkönyv"-ét antikváriumban, mert második világháború előtti, használhatatlan kiadás.

A bejegyzés trackback címe:

https://lingwing.blog.hu/api/trackback/id/tr191689021

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

El Mexicano (törölt) · http://elmexicano2010.blogspot.com 2012.05.30. 08:29:46

:) Egyik kedvenc témám, én is írtam róla a blogomban, illetve a nyesten. Viszont néhány pontosítás, ha megengeded (legalábbis az alapján, ahogy én hallom):
– A leite Portugáliában inkább ['læjtü], egészen nyílt e-vel, de mégsem á-val.
– A Deus brazíliában is [déusz], csak a /ti/, /di/ csoport lágyul, a /te/, /de/ nem; viszont írásban a te, de e-je hangsúlytalan szóvégi helyzetben [i], tehát a kiejtés számít mindig, nem az írás.

A lényeg (és talán így a legegyszerűbb megjegyezni a nyelvtanulóknak), hogy a brazil portugálban nincs [ti], [di] – ezt képtelenek kiejteni, mert automatikusan lágyítanak, ahogy az oroszok sem tudják azt kiejteni, hogy [ni], csak azt, hogy [nyi] –, hanem csak [te], [de] és [tyi]~[csi], [gyi]~[dzsi] van. Amikor a brazilok spanyolul beszélnek, akkor is automatikusan lágyítanak a /ti/, /di/-nél, pl. az América Latina is náluk kb. [amerika lacsína].

Egyébként hangtanilag nagyon érdekes nyelv a portugál, az egyetlen újlatin nyelv, amelyik egyáltalán nem hangzik annak (annak ellenére, hogy írásban meg alig különböztethető meg a spanyoltól), nekem mindig az az érzésem támad, mintha egy orosz vagy egy szlovák próbálna valamilyen újlatin nyelven beszélni.

El Mexicano (törölt) · http://elmexicano2010.blogspot.com 2012.05.30. 09:21:00

Érdekes párhuzam egyébként a román nyelvvel van: a románban történetileg a latin (szótagalkotó!) /ti/, /di/ csoportokból [ci], [zi] lett (pl. TIBI > ţi, VIRIDEM > verde, de VIRIDIS > verzi), illetve az összes hangsúlyos magánhangzó nazális előtt hátul képzett [ɨ]-vé vált (az ü és az u közötti hang), pl. CANTARE > cȃntá [küntá], vö. brazil portugál cantar [köntá(h)], americano [ömerikőnu].

El Mexicano (törölt) · http://elmexicano2010.blogspot.com 2012.05.30. 09:24:44

Ez az egész talán az ún. perifériaelmélettel van összefüggésben, amely azt mondja ki nagyjából, hogy a szélső területek nyelvei hasonlóan fejlődnek (pl. a szókincsük mindig archaikusabb, de hangtanilag mindig újítóbbak).

Rosal 2014.01.15. 11:01:36

Én megvettem a Kordás könyvet , gondolom alapnak jó lesz.
Nem írod miért nem jó, viszont nincs is másik könyv a hazai piacon, így kénytelen voltam megvenni. Esetleg tudsz ajánlani helyette valami másik könyvet ?


süti beállítások módosítása