Az angol kiejtést elsajátítani egyáltalán nem könnyű, s mire rájönnénk néhány szabályszerűségre (mert igenis, rá lehet érezni), addigra - bosszantó módon - pont olyan szavak jönnek elő, amiket mégsem úgy kell kiejteni, ahogy gondolnánk. A teljesség igénye nélkül összegyűjtöttünk egy csokorra valót ezekből a kellemetlenkedő szavakból.
(A fonetikai jeleket a SZTAKI-ból másoltuk ide, de ha nem ismernéd őket, akkor érdemes akár a SZTAKI, akár más szótár hangosrészére kattintgatni)
bury ('temet'): mely szót - a teremburáját - pont ugyanúgy kell kiejteni, mint a berry-t ('bogyó', pl.: strawberry), azaz [beri:]-nek. S nem, nem [bjʊəriː]-nak, ahogy a fury ('düh') szóból gondolnánk, s még csak nem is [bʌriː]-nak!
cousin ('unokatestvér'): mivel mindenkinek a fülébe cseng a magyarban is létező szó, könnyű [kʊzin]-ra vagy - ösztönös angolosítás után - [kjʊzin]-ra tippelni, ám a szó helyes kiejtése [kʌzn]!
plumber és társai: a plumber ('vízvezetékszerelő') szó helyes kiejtése [plʌmər], vagyis a b-t nem ejtjük. Ez emiatt van, hogy az -mb betűcsoportból (szó végén) sosem ejtük a b-t, így lesz például a bomb [bɔm] vagy a vicces comb ('fésü') szóból [koʊm] és a climbból [klaɪm] ('mászik'). Ide tartozik még a womb ('méh', mármint ahol a gyermek növekszik) szó is.
salmon és társai: erre a szóra főként rendelésnél, éttermekben lehet szükségünk. No nem mintha nem értenénk meg úgy, ahogy ösztönösen kiejtenénk, de azért jó tudni, hogy a lazac helyes kiejtése angolul [sæmən], l nélkül! S ha már a kajáknál és az l betűnél tartunk, ugyanez vonatkozik a fincsi almondra, azaz mandulára is: ɑmənd! Bár ez az egész talán nem olyan meglepő, ha például a calm szóra gondolunk, ugye? Az ottani lm-ből is kimarad kiejtésnél az l, így a helyes kiejtés a [kɑm]. Hasonlóan a balm ('balzsam'), palm ('tenyér') vagy half ('fél (azaz nem egész)') szavakhoz.
blind: itt az L-betű zavarhat, tévesen arra a következtetésre juttatva minket, hogyezt a szót nem a kind, find, mind szóhoz hasonlóan kell kiejteni. De igen! A vak szó helyes angol kiejtése [blaɪnd]
lunch és társai (rugby, slum, dump): itt az a zavaró, hogy ezeket a szavakat magyarul is használjuk, és a kiejtés a magyar változatnál nyelvtörténeti okok miatt ö-sít: tehát magyul azt mondjuk: löncs (mondjuk a löncshúsban), rögbi, szlömösödés (kb. 'nyomornegyeddé válás'), dömping (mondjuk a piac 'elárasztása' hamis mézzel). Mert magyarul így is van! Angolul azonban rövid á-szerű hangot ejtünk: [lʌntʃ, rʌgbiː, slʌm, dʌmp]. No itt azért megjegyezném, hogy az amerikai angolban természetes lehet az ö-zés.
sandwich: hogy mit keres itt ez a szó? Nem is gondolnánk, ugye, hogy ezzel a szóval bármi gond lehet? pedig a d-t nem is kell kiejteni: [sænwɪʤ].
Persze ha nem ejtjük helyesen ezeket a szavakat, még nem jelenti azt, hogy ne értenének minket, vagy hogy ne mehetnénk át a középfokún. De azért fontos, hogy az igény bennünk legyünk arra, hogy folyamatosan csiszoljuk nyelvtudásunkat - és ezek a dolgok még akár érdekesek is lehetnek. Ha valaki igazán profivá akar válni, annak ajánlom például az IdegenNyelvŐr című blogot.
Most pedig azoknak ajánlunk egy linket, akik hajlandóak lefutni a kiejtéstanulás spartatlonját (246 km-t). George Nolst Trenité szinte eposz-hosszúságú verse mindazon kb. 800 angol szót tartalmazza, melynek kiejtése (és ennek következtében a helyesírása) problémás. Nem kell mást tenni hát, mint megtanulni a verset, máris tökéletes lesz a... hát nem a kiejtésünk, hiszen ahhoz még hozzátartozik a helyes hanglejtés, de mondjuk helyesen tudjuk majd kiejteni a szavakat. A fenti videón szép lassan olvassák fel (majdnem 8 percen át, érdemes a szöveget olvasva hallgatni) a verset, de persze vannak 4 perces verziók is!