A magyar-angol online szótárakról szóló cikkünkben ajánlottunk ugyan szótár gyanánt használható fordítógépet, a MorphoLogicot, ezt leszámítva azonban keveset beszéltünk az online fordítógépekről. Ez nem véletlen. A fordítógépek ugyanis olyanok, mint a mesterséges intelligencia és a chatrobotok, azaz chatbotok: emberi szempontból még messze vannak a tökéletestől. Lehet, hogy statisztikai adatok alapján el tudják dönteni, hogy egy szöveg milyen műfajú, hogy újságcikk, használati utasítás, vagy motivációs levél-e, azonban a szöveg egészét - legalábbis egyelőre - még nem értik.
Egy példa: nekünk, átlagos képességű embereknek egy pillanatig sem okoz gondot a Mi folyik itt? - típusú mondatok megértése: a szövegkörnyezetből rögtön tudjuk, hogy valaki azt kérdezi, mi történik, vagy arra utal, hogy valahol csőrepedés volt. De egy fordítógép ezt honnan tudná? Pedig a két magyar jelentést más kifejezéssel fordítjuk angolra, úgyhogy korántsem mindegy. Persze elképzelhető, hogy a fordítógépek annyira tökéletesek lesznek, hogy a szövegkörnyezet statisztikai elemzéséből el tudják majd dönteni, hogy melyik jelentésről van szó. De valószínűleg még akkor sem fognak tudni mit kezdeni az efféle mondatokkal: if youth knew, if age could (Henri Estienne)...
Szóval nyelvtanulás során nagyon óvatosan, legfeljebb kiegészítő eszközként használjuk a fordítógépeket, és, legalábbis egyelőre, szinte mindig jobb, ha inkább a (papíralapú) szótárokat forgatjuk. Egy fordítógép persze arra is jó, hogy ha egyáltalán nem beszélünk egy nyelven, megtudjuk, hogy egy szöveg körülbelül miről szól (vagyis amíg nem tudunk legalább 2000 szót egy nyelven). Például a Google Translator segítségével akár az azerbajdzsáni haverodról megtudhatod, hogy kb. mit írt ki a státuszába a facebook-on. (Hát éppen csak körülbelül. Ha ugyanis a fordító azt mondja: Én megyek lefeküdni egy vonaton, ez azt is jelentheti, hogy az ismerősöd egy hálókocsiban utazik az Orient Expresszen, de az is lehet, hogy az anyanyelvén van egy közmondás, ami valójában azt jelenti, álmomban szélsebesen kigondolom a megoldást, vagy azt, hogy egy szuperjó nő vár az ágyban. Ki tudja.)
Ami miatt most mégis részletesebben írunk az online fordítógépekről: egy magyar nyelvtechnológusnak, Tihanyi Lászlónak és némi uniós támogatásnak köszönhetően létrejött egy olyan alkalmazás, ami nagy valószínűséggel fontos lépést jelent a fordítógépek tökéletesedésének történetében. Ahogy arról a Nyelv és Tudomány is beszámolt, az itranslate4.eu több fordítógép eredményét dobja ki, azaz a fordításokat összevethetjük. Ez sokkal kényelmesebb, mint addig zongorázni a fordítógépeken, míg valami értelmes megoldást nem találunk. Hosszútávon pedig kifinomulhatnak a fordítógépek: a felhasználók ugyanis lájkolhatják a szerintük legjobb megoldásokat.
Tegyünk egy próbát. Ha angolra fordítjuk azt a mondatot, hogy
Schmitt Pál egy reggel arra ébredt, hogy a kiskutyája megrágta a cipőjét, és hogy leandere virágba borult,
az első három megoldás a következő:
- Schmitt, Paul woke up one morning to the puppy had chewed off her shoes and that leandere blossom.
- Pál Schmitt to awakened one morning, the kiskutyája megrágta of the May 1st, and that leandere virágba overcast.
- Schmitt Pál a morning realize that his puppy chewed his shoe, and that his oleander burst into bloom.
Egyik sem tökéletes megoldás, de az első és a harmadik még nagyjából érthető, úgyhogy őket lájkoltam is. A második viszont totális baromság, esetleg van valakinek arra tippje, hogy jött ki a May 1st?
Még több információ a fordítógépekről és az itranslate-ről a nyesten, azaz a Nyelv és Tudományon!