A hamis barátok sorozat ezúttal folytatódik! Már meséltük, hogy mekkora keservet okozhat a nyelvtanulónak az a jelenség, amikor egy idegen hangzású, magyarban használatos szó alakja vagy hangzása hasonlít egy angol szóhoz, viszont a jelentésük teljesen más. Egy másik posztban pedig további hamis barátok ellen indítottunk támadást.
A hamis barátok elleni, leleplező harc itt folytatódik!
Koton: A magyar koton, azaz 'gumióvszer' jelentésű szót könnyű lenne cotton-ra fordítani, mely szó ráadásul még olyan ismerős is. VIGYÁZAT! WARNING! Többé nem lenne gond az európai országok elöregedése, ha ezzel a szóval kérnénk óvszert a gyógyszertárban... A cotton szó elsődleges jelentése 'gyapot, pamut', tehát esetleg egy kis fonalat vagy vattát kapnánk, ha cottont kérnénk. A cél érdekében pedig mondjunk condomot, ez a szó jelenti azt, hogy 'gumióvszer'.
Pathetic: ennél a hamisbarát-háromszögnél inkább az angol szó okoz kalamajkát. Ez a szó ugyanis sűrűn előfordul, és persze kapásból, lazán és tuti, hogy szótár nélkül fodítanánk magyarul patetikusnak. VIGYÁZAT! WARNING! Teljes félreértés! Az angol pathetic ugyanis 'szánalmast' jelent.
Diploma: a dimploma szó elég nemzetközin cseng ahhoz, hogy rögtön "angolra fordítsuk", azaz akár diploma-t, akár diplom-ot mondjunk. VIGYÁZAT! WARNING! Az angol dimploma (és nem diplom, mely csak németül létezik) szó semmiképp sem jelent diplomamunkát, azaz szakdolgozatot, melynek angol megfelelője valójában a thesis. Arra a bizonyítványra, amit felsőoktatási tanulmányaink elvégzése után kapunk, valóban lehet használni a diploma szót, de ebben a jelentésben inkább a degree az elterjedt.