A nyelvtanulás babonái

Elég volt abból, hogy néhány elterjedt tévhit miatt azok sem tanulnak meg idegen nyelven, akik könnyen megtehetnék. Gyakorló nyelvtanárok vagyunk, azért írjuk ezt a blogot, hogy te megtanulj. Meg ezer apró cikk, amivel egyszerűbb a nyelvtanulás. Kapcsolat: lingwingblogKUKACgmail.com

Nyelv és Tudomány

Nincs megjeleníthető elem

Revizor - a kritikai portál

Nincs megjeleníthető elem

Címkék

akcentusok (1) albán (1) állásinterjú (3) álláskeresés (6) amerikai angol (4) ámítás (2) angol (185) baszk (1) bbc learning english (13) beszéd (1) brazil portugál (1) business english (4) chat (4) cikk (1) cseh (2) cuki (2) cv (2) dalszöveg (3) dán (3) egynyelvű szótár (1) érdekesség (11) érdekes adatok (4) eszperantó (1) észt (1) film (5) filozófia (1) finn (3) foci (1) fordítás (1) fordítógépek (1) francia (15) görög (4) haladó (121) hallásértés (86) hamis barátok (7) hangoskönyv (7) héber (1) helyesírás (9) hibák (2) hírek (15) holland (23) húsvét (1) idioms (2) időhiány (1) igeidők (2) ingyenes (2) ír (2) írás (2) irodalom (7) izlandi (2) japán (4) játék (47) karácsony (3) katalán (1) kezdő (88) kiejtés (17) kifejezések (1) kínai (3) kismamák (1) kis nyelvek (18) költészet (1) könyv (10) középhaladó (130) központozás (2) kvíz (3) lengyel (2) linkek (1) menő (1) mese (2) mikulás (1) mindennapi betevő (10) mindennapi élet (8) minden nyelv (17) motivációs levél (1) német (17) norvég (4) nyaralás (1) nyelviskola (3) nyelvtan (19) nyelvtanár (4) nyelvvizsga (2) olasz (10) olvasásértés (64) online nyelvtanulás (1) orosz (9) orosz nyelv (1) podcast (6) portugál (7) program (5) rajzfilm (4) regiszter (1) reklám (1) részlegesen hamis barátok (2) román (3) shakespeare (3) sorozat (2) spanyol (13) sport (1) svéd (5) számok (1) szerb (1) szleng (2) szókincs (5) szókincsfejlesztés (111) szótanulás (2) szótárak (15) szótárazás (16) tanár nélkül (1) ted (4) tévhitek (34) tippek (40) török (2) történelem (1) ukrán (1) unaloműző (71) usa (1) utazás (5) versek (2) vicces (80) videó (75) zene (16) Címkefelhő

Best of 2012: Mi a bánat az a Present Perfect, avagy mi a különbség Obama és Kennedy elnök között?

2012.12.25. 10:41 - lingwing

Címkék: angol tippek nyelvtan igeidők present perfect tévhitek

A magyar nyelvtanulók számára az igeidők okozzák a legtöbb fejtörést. A Present Continuous és Simple még talán rendben van, na de a Present Perfect? Az aztán tényleg mifánterem-kategória. Az alábbi bejegyzésben nem fogunk pontos definíciót adni (ilyen talán nincs is), hanem a Present Perfect-életérzést írjuk körül, illetve eloszlatunk néhány félreértést.

A Present Perfect egy olyan igeidő, amiben egy múltbéli cselekvést mindig a JELEN pillanathoz viszonyítunk: azt fejezi ki, hogy egy cselekvés a jelen pillanatig megtörtént-e vagy sem, ha igen, hányszor, vagy hogy milyen egyértelmű hatása van a jelenre. (Ez most úgy néz ki, mint egy defínió, de nem az! Csak egy tétova kísérlet.)

Képzeljük el, hogy van egy ollónk, aminek az egyik szára a JELENt, a másik szára a MÚLTat jelképezi. 

Amikor londoni nagybácsink azt mondja, hogy nem rázott még kezet Barack Obamával, angolul így hangzik: I haven't shaken hands with Obama - Róbert bácsi Present Perfectet használ, hiszen a születésétől kezdve (vagy Obamáétól) a mostani pillanatig nem történt meg az esemény. Az olló MÚLT szára összezárul a JELEN szárával: 

Így aztán sok mindent, amit élettapasztalatként foghatunk fel, szintén Present Perfect-tel fejezünk ki:

  • I've been to Australia two times - az a lényeg, hogy eddigi életemben, azaz a jelen pillanatig már kétszer voltam Ausztráliában (és nem az a fontos, hogy mikor, hanem csak az, hogy megtörtént az esemény) - az olló MÚLT szára ugyanúgy összezárul a JELEN szárral.
  • I haven't seen Ghostbusters yet - még nem láttam a Szellemirtókat, azaz ez az esemény a mostani pillanatig nem történt (még) meg. Itt is összezárulnak az ollószárak.

Viszont abban az esetben, amikor Róbert bácsi Kennedy-ről kezd el beszélni, azt mondja: I didn't shake hands with Kennedy. Past Simple-t, azaz egyszerű múltat használ, hiszen Kennedy meghalt 1963-ban, azaz Róbert bácsi nem rázott vele kezet a születésétől kezdve az elnök haláláig - a cselekvést tehát nem viszonyítjuk a jelenhez.

Ugyanilyen megvilágító példa, ha Róbert bácsi a házasságairól beszél. Óriási a különbség az alábbi két mondat között:

  • we've been married for five years és
  • we were married for five years

Az első mondat ugyanis a jelenlegi feleségére, a 28 éves Susanra vonatkozik, akivel 5 évvel ezelőtt házasodott össze, és a mai napig boldogságban, békességben együtt vannak: a MÚLT szára összeér a JELENnel. A második mondat viszont egy korábbi feleségére vonatkozik, akivel 5 évig volt házas, valamikor a múltban, egészen a válásukig: a MÚLT szára nem ér össze a JELENnel. 

Van még az az eset, amit a nyelvkönyvek úgy írnak le, hogy az "esemény hatással van" a jelenre. Ebben a formában ez megtévesztő lehet, hiszen minden múltbéli esemény, még az is, hogy a dédapánkat elvitték az oroszok, valamilyen módon hatással lehet a jelenre. Ám a Present Perfect esetében a hatás annyira egyértelmű, hogy az eredmény szemmel látható, például amikor Róbert bácsi azt mondja, hogy I've broken my arm, akkor biztos, hogy a karja még gipszben van, míg ha azt mondja, I broke my arm, akkor biztosak lehetünk benne, hogy már meggyógyult:

Ez tulajdonképpen hasonló ahhoz, amikor egy esemény annyira nemrég történt, hogy az már majdnem a jelen: Uncle Robert and Susan have just arrived, ami azt jelenti, hogy kb. még a cipőjüket sem vették le, vagy a nappaliban feszengenek, mert még nem ültek le sehova. De aztán vacsora közben Róbert bácsi a telefonjába azt fogja mondani: We arrived half an hour ago - ebben az esetben az esemény egy múltbéli időponthoz (fél órával ezelőtt) köthető, és ebben az értelemben nincs köze a jelen pillanathoz!

Most már talán érthető, hogy a Present Perfect nevének magyar fordítása, a befejezett jelen, szintén félrevezető. Hiszen épp a múltbéli, lezárt (angolul completed) cselekvésekre használjuk a Past Simple-t. (Emlékezzünk az I broke my arm mondatra: a gipsz lekerült, a cselekvés lezárult a múltban, tehát Past Simple!) Egy Present Perfectben levő cselekvés persze ettől függetlenül lehet befejezett, de nem ez a fő szempont, hanem az, hogy a cselekvés megtörténtét a jelen pillanathoz viszonyítjuk.

A bejegyzés trackback címe:

https://lingwing.blog.hu/api/trackback/id/tr424409247

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

bfrenk 2012.05.07. 19:03:37

Csütörtök emelt angol érettségizek, egyedül ezt az igeidőt nem értettem eddig, de most már ezzel is gyarapodott a tudásom. Köszönöm!

lingwing 2012.05.07. 22:55:19

Örülünk! És hajrá!!

El Mexicano (törölt) · http://elmexicano2010.blogspot.com 2012.05.16. 22:19:03

Gratulálok, nagyon szemléletes és érthető cikk!

Persécuté Persécuteur 2012.07.20. 07:08:36

present perfect = befejezett jelen. A jelenről szól, jelenidő. Azt fejezi ki, hogy jelenleg egy cselekvés/történés befejezett.

past simple = egyszerű múlt. A múltról szól, múlt idő. Azt fejezi ki, hogy a múltban sor kerül egy eseményre.

A present perfect magyarul befejezett jelen. Tehát nem félrevezető a magyar név. A past simple-t múltbeli eseményekre használjuk, ezért past, azaz múltidő. A present perfect jelenleg fennálló tényekről szól, tehát jelenidő.

lingwing 2012.07.20. 08:38:38

szerintem a "befejezett" tényleg félreérthető (és ezt sokéves tapasztalataim alapján is állíthatom - persze nem a nyelvészeket vezeti félre, hanem a nyelvtanulókat), hiszen például abban az esetben, hogy "már háromszor olvastam ezt a könyvet", vagy hogy "10 éve vagyunk házasok", a "befejezettség" nehezen értelmezhető a nyelvtanulók számára.
És azt is nehéz megmagyarázni, hogy a "már láttam a filmet" miért jelenleg fennálló tény, és a "tegnap láttam a filmet" miért nem.

Brigike0315 2012.08.25. 20:55:08

Hűha... Egyre bele bonyolódok,mármint értem a a karos mondatot,azt hiszem ott értem meg a leginkább a különbséget..de ezt biztos nem fogom tudni gyakorlatba ültetni :/ Még párszor biztos át rágom magam rajta,hogy is működik gyakorlatba. Én ezt (az én nagyon-nagyon szegényes szótárammal) úgy írnám,hogy " I never shaken hands with Obama. " mert a never az ugye,soha,tehát gondolják,hogy sosem tettem meg.Nem? Meg, amikor,nemrég voltam nyaralni,2 hétig és mikor vissza tértem,sok üzenet,szomorkodtak,aztán írtam,hogy " I wasn't here." ez mennyire helyt álló?

Brigike0315 2012.08.25. 20:56:32

Még egy picit elemzem az információt... de nagyon tetszenek az írásaid,az már biztos,hogy nem hiába vagy tanár! ;-)

Brigike0315 2012.08.25. 20:58:09

Nagyon klassz ez az ollós megoldás.

Brigike0315 2012.08.25. 20:59:55

Na tessék!! Itt egy twitter bejegyzés(nem az enyém) "i have make the video of William L. " mit mond erre egy angol tanár?

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2012.08.26. 08:53:23

Én úgy tanultam, hogy a present perfectnek (és más perfectes igeidőknek) az a lényege, hogy nem teljesen >> LEZÁRULT << időszakról szól, az még vagy tart, vagy a cselekvés még ismétlődhet (vagy eredménye van a jelentre nézve).

Az "didn't shake hands with Kennedy" pont azért nem present perfect, mert Kennedy halálával az az időszak LEZÁRULT, amikor még kezet lehetett vele fogni, még egyszer már nem lehet ezt megtenni.

Ezzel kapcsolatban egy jótanács azoknak a nyelvtanulóknak, akik nem értik a perfectes igeidőket. Ha bizonytalanok vagytok, hogy adott gondolatra egyszerű múltban (esetleg más egyszerű igeidőben) VAGY present perfectben (esetleg más perfectes igeidőben) kell-e használni, akkor válasszátok az egyszerű múltat (vagy más egyszerű igeidőket). Ilyenkor ugyanis legfeljebb nem a legpontosabb igeidőt, nem a legmegfelelőbb árnyalatot használjátok, de nem követtek el hibát sem. Ha viszont tévesen használ valaki perfectes igeidőt (mikor nem kéne), akkor nem csak árnyalatbeli pontatlanság tekintetében vét, hanem relatíve súlyos, nevetséget hibát követ el. Épp ezért, perfectes igeidőt csak akkor használjunk, ha adott esetben TELJESEN BIZTOSAK vagyunk, hogy adott esetben azt kell használni, bárkinek a sírjára meg tudunk esküdni, hogy itt egyértelműen csak perfect jön szóba. Egyébként meg maradjunk az egyszerű igeidőknél. Így tesznek az anyanyelviek is (főleg US-ben, de nagyon sokszor UK-ban is), az utca embere inkább használja az egyszerű múltat, mint a present perfectet.

@Brigike0315: "*i have *make the video of William L." Ezzel igeidők tekintetében nincs baj, hangsúlyozza, hogy videó készült adott témában (eredmény a jelenre: megnézhető). Egyedül a make hibás, ide made kell.

Illetve nem támogatom a fiatal generáció azon lazulását, hogy az I-t i-vel írja, mikor még a shift billentyűt sem kell hozzá nyomni. A helyesírás-ellenőrzők böngészőben is aláhúzzák az i-t és kattintásra felajánlják a nagybetűs formát. Az i-s forma használata erőltetett, áldivatos igénytelenség.

Brigike0315 2012.08.26. 14:40:21

@Devourius: Köszi szépen. De most konkrétan akkor melyek azok az "egyszerű múltas" szavak? I wasn't here. Az beleillik? Hogy egy ideig nem voltam itt,de már vissza tértem és elmehetek máskor is.. mert azzal,hogy odarakom az 'I' után a 'was'-szt ezzel meg is pecsételem,hogy múltbéli esemény. És,hogy 'I was not' ezzel egyértelmű,hogy nem voltam az adott helyen. Ne haragudjatok,hogy ennyit akadékoskodok,de szeretném megérteni,hogyan is használjam ezt a mindennapjaim során.
A kiírás,a videóról pedig azért másoltam be,mert(nem először látok ilyet) nem helyes.Miért? Mert te ebből nem a helyes infót tudtad meg.Ő akkor készítette a videót vagy majd egy kicsivel később,tehát nem volt kész. Így a 'have' felesleges itt,nem?? " I make a video of W.L" Ez így lenne helyes jelen időben,ha épp teszem,nem? Ha meg fogok csinálni ' I'll make a video of W.L. " . De nem tudom,hogy helyesen gondolom-e. Mint látod az 'a' és a 'the' használatánál sem vagyok biztos,mikor melyiket használjuk,de valamiért nekem így tűnik helyesnek. De ha pl. azt mondanák,hogy......... A videó nagyon tetszik nekem akkor természetesen a 'the' szót használnám. ' The video is very like it for me' És megint visszajutottam oda is,hogy itt az 'it' szócska,de itt konkrétan a videóra utal,hogy ez a videó nagyon tetszik. Kíváncsi vagyok a véleményetekre. És köszi az okosítást!!!

Brigike0315 2012.08.26. 14:57:20

" @Devourius:
Illetve nem támogatom a fiatal generáció azon lazulását, hogy az I-t i-vel írja, mikor még a shift billentyűt sem kell hozzá nyomni. A helyesírás-ellenőrzők böngészőben is aláhúzzák az i-t és kattintásra felajánlják a nagybetűs formát. Az i-s forma használata erőltetett, áldivatos igénytelenség. " / Hát öszintén,van,hogy én is a gyorsabb utat választom-egyébként nagyon sokszor láttam másoknál- aztán arra gondoltam,talán,ha nem mondat elején van,akkor nem gond,ha kicsi. Akkor a 'you-'-t is naggyal kellene írni? De ha a lazulásnál tartunk.. még a "what's up'-ot lenyelem,használom is néha,de a "wassup" na az már tényleg a linkség egy magasabb foka,szerintem.

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2012.08.26. 18:46:23

Nem értem, milyen egyszerű múltas szavakra (?) gondolsz. Itt nem szavakról, hanem igeidő-használatról van szó, egész mondatokról.

Neked főleg azt javaslom, hogy használd "I was (not) here"-ként, míg nem tanulsz bele a témába. Megpecsételted, múltbéli esemény, de nem baj. Szituáció is válogatja, hogy érted, attól függően lehet "I have (not) been here", de eleinte ilyennel ne foglalkozz, csak belekeveredsz.

Majd küldök privátban egy webcímet egy könyvhöz, abban alap szinten jól le van írva a nyelvtan. Aztán még egy linket kapsz a KLM nyelvtanhoz. Ha nyelvtani szintben felfejlődtél, akkor meg jöhet harmadiknak egy angol nyelvű összefoglaló nyelvtan, ahhoz is küldök linket. Akkor már nem fog gondot okozni olyan, mint a the/a(n).

Ami az i-t illeti: nem nagy munka. Az ember jobb esetben úgyis átnézni küldés előtt, ha pedig a helyesírás-ellenőrző aláhúzta pirossal, akkor két kattintásból (fél másodperc) tart kiválasztani az I-t helyette. A you-t nem kell naggyal írni (értelemszerűen csak akkor, ha mondatot kezd). Az i-t is csak azért kell, mert 1) csak mert, 2) a nagy I elkülönül az előző szótól és nem tudod úgy olvasni, hogy az előző szó végéről maradt le még egy i, hanem látszik, hogy önálló szó, főleg kézírásban fontos. Csakis praktikus oka van, ami mára helyesírási szabály lett. Nem az i-től lesz valaki menő és laza, mint a Riga-lánc.

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2012.08.27. 11:09:17

@Brigike0315:

privi ment. Nem tudom, hogy a rendszer az e-mailodra küldi, vagy webfelületen kapod meg.

Brigike0315 2012.08.28. 20:52:13

"Nem az i-től lesz valaki menő és laza, mint a Riga-lánc." - LOL.

Értem mire gondolsz, mindjárt utána nézek az e-mailnek..
Idézlek : " Ha bizonytalanok vagytok, hogy adott gondolatra egyszerű múltban (esetleg más egyszerű igeidőben) VAGY present perfectben (esetleg más perfectes igeidőben) kell-e használni, akkor válasszátok az egyszerű múltat (vagy más egyszerű igeidőket) " -Ezért kérdeztem,hogy itt konkrétan mi az "egyszerű múlt" .Oké,elkeveredtem,mert közben beszéltek hozzám =(....

Brigike0315 2012.08.28. 20:58:16

Na,szóval....
Arra gondoltam,hogy,már nem nagyon tudom(ne tessék nevetni!!) . A 'was' önmagában jelenti múltat,tehát,hogy azt csak múlt időben használjuk.Én ezért szoktam azt használni. I wasn't here, I was in Europe... vagy ilyesmi. I was busy. Mert ezzel,már tudják,hogy voltam. Egyenlőre maradok is ezeknél. Csak azért nem hátrány,ha tudom,mit-hol kell használnom és miért. Azért nem vagyok nagy képű ,ha azt mondom elég jól megy az angol,mert ahhoz képest,hogy ezt mind egyedül,hát nem semmi.Persze,amikor lehetett,akkor németes voltam,aztán mivel,ha már német volt miért keverjem össze magam. De most már nagyon lelkes vagyok ;-) Szeretném megérteni az összetett mondatokat is. Azért kérdezek ennyit. :)

Brigike0315 2012.08.28. 21:01:37

Nem találom az üzid :(

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2012.08.29. 09:43:36

Próbáld meg az e-mail fiókod spam mappájában is megnézni. A levelezők sokszor úgy érzékelik a fórumokon, blogokon keresztül küldött e-mailt, hogy gép küldte (mert tényleg), ezért spambot-veszély miatt a levélszemétbe irányítják. Ha 2 nap múlva sem kapnád meg, akkor más formában küldöm.

A was egymagában nem csak múltat, hanem több mindent jelenthet (jó, azért leggyakrabban tényleg a múlthoz van köze). Előbb meg kell tanulni az igeidők képzését, benne van a könyvekben, amit küldtem (ha megkapod), egy kis táblázatban összefoglalható. Blogkommentben nem tudok így most neked nyelvtani könyvet írni az alapoktól, se idő, se hely, se formázási, se szerkesztési lehetőség nincs rá.

Németes voltam magam is. A német-angol keverésére is van egy módszerem. Ha épp angolul tanulsz, beszélsz, írsz és valami csak németül jut eszedbe, akkor úgy kell venni, hogy a hasonlóság csak a véletlen műve (pedig igazából nem az), nem szabad a német logika szerint gondolkodni. Csak azért is törekedni kell rá, hogy még véletlenül se úgy vagy ahhoz hasonlóan mondjuk, használjuk, ahogy a németben van. Ilyenkor keressünk helyette gyökeresen más megoldást, szót, kifejezést angolul. Míg angolozunk, próbáljuk elfelejteni a németet, különben csak keveredés lesz belőle. Az angol-német hasonlóságainak vizsgálatát hagyjuk meg az ezzel foglalkozó nyelvészeknek. Akkor is áll ez, mikor valami nem jut eszünkbe, ilyenkor a hiányzó tudást ne jusson eszünkbe a németből "pótolni". Utóbbi kezdők számára látszólag találékonynak, jó ötletnek tűnik elsőre, de legtöbbször csak nagyon kínos hibákhoz vezet. Ugyanez vonatkozik az angol és magyar nyelv viszonyára is, ne merítsünk a magyar logikából, abból csak katasztrófa lesz.

Sőt, ha az egyszerű és perfectes igeidőkről volt szó, ehhez kapcsolódóan van egy másik módszerem is. Sokszor van olyan feladat az iskolában tesztekben, néha nyelvvizsgán is, mikor hiányzó válaszokat kell bejelölni vagy lehetőségek közül választani (a, b, c, d válasz). Ilyenkor, ha nem tudunk valamit, akkor mindig a gyakrabban előforduló (ez általában a legegyszerűbb, legkevésbé bonyolult), igeidőt, szót, kifejezést, szerkezetet használjuk szisztematikusan, statisztikai alapon. Ugyanis ha csak két igeidőből (segédigéből, vagy másból) kell választani a feladat szerint, akkor csak ezzel a módszerrel eleve 50% körül van az esélyünk, ha csak az egyik félét használjuk (mondjuk igeidőkből). Így sokkal több az esélyünk, mintha csak a vakvilágba tippelgetnénk össze-vissza. Főleg nagyon kezdőknek ajánlom és azoknak, akik nem tudtak készülni. Nem csak nekem jött be ez anno, hanem nyelviskolai csoportban is sokan hasznát vették, mikor egy nehezebb feladatnál, amit nem tudtak megcsinálni, bejelölték csak az egyik féle (egyszerűbb, de nem feltétlenül a simple) igeidőt (persze csak azoknál a részeknél, amiket nem tudtak). Így a leggyengébb tanulónak is meglett csak ezzel a szisztémával a 40%, ami nem volt épp fényességes, de arra ez is jó volt, hogy az összpontszámát a végén nem húzta le annyira ez az egy feladat, és így neki is meglett a kettes a teszten.

Ugyanez pepitában a hallás utáni szövegértéskor nyelvvizsgán, pl. TELC-en, mikor a hallott szöveg alapján állításokról kell eldönteni, hogy igaz, vagy hamis. Ha valamit nem értettünk, vagy nem vagyunk biztosak benne, akkor jelöljük a "hamis"/"false" választ. Ugyanis egy állítás sokkal kisebb valószínűséggel lesz igaz (az igaz-sághoz több feltételnek kell teljesülnie, főleg a több részállítást tartalmazó állításoknál, sokkal ritkább statisztikailag az igaz-ság), mint az, hogy egyszerűen hamis. Volt, hogy csak ezzel 60%-ot csinált valaki középfokú próbanyelvvizsgán, pedig csak tényleg ezt használta, semmit nem értett az elhangzó szövegből (lemaradt, zavarta a beszélő akcentusa). Ha csak a bizonytalan részeknél használjuk (tehát ha néhány választ biztosan jól tudunk), bőven 60% fölé lehet menni.

Primitívek ezek a statisztikai módszerek, nyelvtudást nem lehet rájuk alapozni, de vizsgán, számonkérésnél, beszélgetés közben tudnak segíteni, főleg annak, akik nagyon kezdők, vagy nem tudtak készülni, esetleg nagyon elbizonytalanodnak, bajba vagy idő szűkébe kerülnek. Nem szabad csak ezekre támaszkodni végig, az anyag megtanulása alól nem mentesít, tanulni muszáj. Addig csak ideiglenes vészmegoldás, túlélési mankó lehet az ilyesfajta kerülőmódszer.

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2012.08.29. 10:00:52

M@Brigike0315:

Nem várok vele 2 napot. Íme, ezt akartam küldeni, innen letöltheted:
www.urlgone.com/go/c179cb/

Letöltés után ki kell csomagolni. A link csak 2 napig él, aztán törlődik a tartalommal együtt.

Brigike0315 2012.09.01. 17:04:24

Letöltöttem!!! Köszi :) és bocsi,hogy csak most válaszolok... Végig fogom nézni,át tanulmányozni, még egyszer köszi!!

Brigike0315 2013.06.28. 17:31:30

Devourius!! Sajnos elkevertem a dolgokat,amiről fent beszéltünk. Tudom,h sokat kérek,de el tudnád megint azt az anyagot küldeni??? Előre is köszi

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2013.07.09. 13:05:21

Íme újra az anyagok:

Abszolút kezdő anyag:
docs.google.com/file/d/0B3YJ1-eXKeprTWlxdlFvSW9EYXc/edit?usp=sharing

Előző folytatása:
docs.google.com/file/d/0B3YJ1-eXKeprSHN1azRIaFA5eUE/edit?usp=sharing

Ez angol nyelvű, arra az esetre, ha megcombosodsz. Ebbe az a jó, hogy jól magyaráz és MINDEN benne van:
docs.google.com/file/d/0B3YJ1-eXKeprRnM0bWlkWl9qQmc/edit?usp=sharing

lingua.angol.hu/klm/
Ez az utolsó nem letöltős, hanem online használható. Csak kiegészítő jelleggel ajánlom, a példái kicsit nyakatekertek szerintem,

Brigike0315 2013.07.12. 20:55:50

Már nyomtatom is! ;-) Köszi

Brigike0315 2013.07.12. 20:59:54

na kifogyott közben a tinta patron ='D

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2013.07.15. 17:25:27

Szerintem elég az első kettőt kinyomtatnod, meg ezt, ami lemaradt:
docs.google.com/file/d/0B3YJ1-eXKeprRnM0bWlkWl9qQmc/edit?usp=sharing
Persze ez utóbbit meg is lehet venni majdnem olcsóbban, mint amennyibe a nyomtatófesték kerül.

Elég, ha elmented első körben, a link meglátogatása után Fájl -> Letöltés-t nyomsz.

Az angol nyelvűt (utolsó előtti) felesleges kinyomtatni, majd ha elérsz odáig. A KLM-et (utolsó) meg nem is nagyon lehet kinyomtatni. Az nem is tankönyv, hanem csak kézikönyv, bizonytalanság esetén elég mindig a problémába vágó szócikkénél felcsapni.

Aztán ezzel a nyelvtanozásod le van tudva egy ideig. A nyelvtan csak addig fontos, míg az alapokat teszed le (alap szórendek, ragozás, igeidők), a nyelvtanulás első pár hete. Utána viszont pocsékolás nyelvtanozni, mert a nyelvről tanulsz a nyelvtannal, és nem magát a nyelvet. A nyelvtant akkor érdemes újra elővenni, ha nyelvvizsgázni mész, csak ott kérik annyira igazából, a való életben nem kíváncsiak rá, csak tudj beszélni, meg értsed, amit hozzád szövegelnek.

Brigike0315 2013.07.19. 21:40:09

Oké!Köszi!!..Visszatérve a cikkre... Na most,ha én azt írom,h : "Jaj ma még nem is mondtam,h szeretlek! " Akkor azt így : " Jaj I haven't told you today that I love you. " Ugye?!? Próbálom felfogni ezt az igeidős dolgot,mert én legtöbbször a 'didn't-et használtam.

Brigike0315 2013.07.19. 21:46:12

Folyton olyan példák jutnak eszembe amiket nem tudom,h melyikbe rakjak. Mondjuk,ha azt mondom,h ma még nem frisseltem a blogon, (mivel egész nap fáradt voltam,vagy tudom is én)de ez csak a mai napra vonatkozik,akkor melyik?!? Bocsi,h ilyen értetlen vagyok,de amíg nem kapok rá a logikájára teljesen,addig nem is fogok megvilágosodni.

lingwing 2013.07.19. 23:47:17

@Brigike0315: IGEN!
De az amerikai angolban kicsit máshogy van, a Present Perfect, a cikk a britre vonatkozik.

lingwing 2013.07.19. 23:48:12

@Brigike0315: Ha ma még nem frissítetted a blogod: Pres Perf, hiszen a "ma" még tart. De ha másnap mondod, hogy tegnap nem frissítettél, akkor didn't, hiszen a tegnap már lezárult.

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2013.07.21. 12:50:11

Íme újra a 3. anyag, ez egy jobb változat, nem kell forgatni, és a fájlméret is harmad akkora:
docs.google.com/file/d/0B3YJ1-eXKeprV05BV2ZDWUJveHc/edit?usp=sharing

Egy hét múlva eltávolítom ezeket az anyagokat, addig lehet tölteni, akinek kell.

@lingwing: Ami a present perfectet illeti, nincsen másképp az amerikai angolban. A present perfect ott is present perfect, használják is, pont úgy képzik, pont azokban az esetekben is használják, pont azokkal a jelentésárnyalatokban. Csak annyi a különbség, hogy ritkábban veszik elő. Ez némileg a brit szigetekre is igaz, az utca embere, az egyszerű állampolgár a hétköznapi beszédben ott is szívesen használ helyette egyszerű múltat, gátlástalanul, mindenféle szemrebbenés és lelkiismeret-furdalás nélkül.

@Brigike0315: ne bánkódj egy percig se. Nem baj, ha néha nem tudod eldönteni. Ilyenkor, ha nem vagy benne biztos, hogy present perfect-e, akkor tegyél bele egyszerű múltat, nyugodtan did/didn't-özzél, nagyot hibázni nem lehet azzal sem. Semmi baj nincs azzal, nem dől össze a ház. Szerintem még csak nem is hiba, inkább csak természetes, életszagú pongyolaság. Sokkal biztonságosabb az egyszerű múlt. Azért kell az egyszerű múltat előnyben részesíteni, mert present perfect helyett mindig jó az egyszerű múlt, fordítva messze nem biztos. Ha mégis present perfectet teszel bele egy olyan mondatba, amelybe nem szabadna, az egyértelmű hiba, míg fordított esetben rendben van.

A present perfect pont olyan szőrszálhasogató apróság, mintha magyarul tanuló külföldit olyan árnyalatokkal kínoznánk, mint "el kell mennem innen" VAGY "el kell menjek innen". Esetleg "lakom" VAGY "lakok". Teljesen mindegy, hétköznapi beszédben egyenrangú variációk. Esetleg "mén ezer esztendeje" VAGY "ezer esztendeje ment vala".

Hidd el, ha majd angolul kell beszélned, senki nem fog azon lovagolni, hogy present perfecttel mondat-e vagy egyszerű múltban, észre sem veszik, nem foglalkoznak vele. Az a lényeg, hogy beszélj, tudd mondani, amit akartál, és megértsenek. Ez a present perfect csak a nyelvvizsgatesztek mumusa, igazából nem olyan jelentős kérdés, mint amilyennek kezelik.

Elég a present perfectet csak felismerés szintjéig tudni, meg esetleg akkor mondani, amikor speciális ki akarod vele domborítani, hogy az időszak nem zárult le, vagy a cselekvésnek még most is van köze a jelenhez, vagy még a jövőben újra végbe mehet. Esetleg ha nyelvvizsgán kerül elő, és nem akarsz pontot veszteni, akkor for és since elöljárószóknál muszáj elővenni.

Egyébként meg a magyar nyelv legtöbbször igekötővel fejezi ki a present perfectet. Angolul az "írtam egy levelet" -> "I wrote a letter". Ez egy minitörténet, nincs köze a jelenhez, csak azért mesélem, hogy céltalanul járjon a szám.
Ezzel szemben angolul "MEGírtam A levelet" (meg, mint igekötő) -> "I have written the letter", azaz fontos, hogy van egy befejezett levelem, mint eredményem, és ennek hatása van a jelenre is, mert adott esetben ezzel a sztorival nem csak untatlak, nem csak mesélek céltalanul, hanem felhívom a figyelmed, hogy én egy megírt levéllel rendelkező személy vagyok, és mondjuk ezt a levelet akár most is meg tudom neked mutatni. A kettő között különbség van.

Vagy amikor azt mondod, hogy "I have been to Africa", akkor azt úgy értik, hogy voltál már Afrikában, és még mehetsz oda a jövőben, az Afrikába menetel korszaka részedről nem zárult le véglegesen. Ezzel szemben az "I was in Africa" azt jelenti, hogy voltál, de többet nem mész, vagy mert nem akarsz, és végeztél azzal a koszos hellyel, vagy lehetőséged nem lesz rá többet. Mikor halott személyről sztorizgatnak céltalanul, akkor is úgy használják, hogy "he was in Africa". Azért mert a halott egy életre végzett ezzel a cselekvéssel, ez a korszaka lezárult, többször már nem utazhat oda.

Hasonlóan ha valaki azt mondja ma: "I was in Africa in 1997". 1997 már elmúlt, az a korszak végleg lezárult, 1997 Afrikájába már nem lehet visszamenni, csak időgéppel. Épp ezért ezt a mondatot már csak céltalan, fecsegő sztorizgatás szintjén lehet elővenni, megemlíteni, a jelenhez nincs sok köze. Ha a beszélő azt akarná mondani, hogy ő egy Afrikát is megjárt, tapasztalt utazó, azaz a világlátottságával akarna eldicsekedni, akkor azt mondaná, hogy "I have been to Africa", mert a lényeg ebben esetben az, hogy a cselekvésnek kihatása van a jelenre, a világlátottsága emberünknek sajátja a jelenben is, ő rendelkezik ilyen tapasztalattal, ami adott esetben fontos még most is. Magyarul ezt az árnyalatot úgy lehetne visszaadni, hogy "Egy Afrikát is megjárt ember vagyok." Ha csak úgy mondjuk, hogy "Voltam Afrikában", akkor az csak mese habbal, joggal kérdezhetnénk, hogy a beszélő miért untat minket, ha egyszer nincs köze a jelenhez.

Brigike0315 2013.07.21. 13:46:42

Ahha. Köszi a terjedelmes választ!Igyekszem letölteni,mert sajnos még azóta nem tudtam megtöltetni a patront.Elment nyaralni a nyomtató boltos pali,hát de ilyet?!?(Falun lakom) Vissza térve,akkor így ..őő.. Én pedig a 'was'-t szoktam gyakran használni. A 'have been'-t abszolút nem.Vagy nagyon ünnepi időszakban. ... "I wasn't here,sorry.But now I'm here! " Jaj!Igen,eszembe jutott,akkor használom,mikor kérdezek,valakit,hogy mégis merre volt. (Erről Rihanna-where have you been című száma jut mindig eszembe) De nekem valahogy nem jön a számra. Oké.Igyekszem tanulgatni és okosodni. Köszi minden infót mindkettőtöknek!!

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2013.07.21. 15:43:07

@Brigike0315: "I wasn't here,sorry.But now I'm here! " Ez teljesen jó. Sőt, ebbe a mondatban nem is lehetne present perfectet használni.

"(Erről Rihanna-where have you been című száma jut mindig eszembe)"
Nagyon helyes! Ezért jó ilyeneket megjegyezni, hogy később mintaként lehessen párhuzamot vonni belőle. Házi feladat kitalálni: miért így használja?

Ugyanez a szituáció van ebben a dalban is:
www.youtube.com/watch?v=ldQrapQ4d0Y
A dalszöveg itt érhető el:
www.cowboylyrics.com/lyrics/keith-toby/as-good-as-i-once-was-15917.html

Szóval a dalban, 0:31-nél azt énekli:
She said, "I've seen you in here before"
I said, "I've been here a time or two"

Házi2: miért így mondja?

Brigike0315 2013.07.23. 12:41:04

Mármint Rihanna miért így énekli?!??Azt értem. :D Örül,hogy végre rátalált álmai pasijára és kérdezi,hogy mégis merre volt,hogy hogy eddig nem találkozott vele. Az tiszta. (legalább valamit tudok) ;-D
Jújjj!!Ebben a dalban pedig sok múlt idő van.
Ami felvet bennem még kérdést. Mondjuk miért úgy írja,h ' I ain't ' -Nem vagyok olyan jó,mint amilyen voltam. :O Miért I ain't??Miért nem I am?? Még tanulmányozom ezt a zenét.Viszont a szövege tetszik,h ilyen 'egyszerű' Nincsenek nyakatekert ritkábban előforduló szavak.(Legalábbis számomra)

Brigike0315 2013.07.23. 12:46:41

Házi2 : Ez Present Perfect. Ugye?!?? Mert mondja a lány neki,hogy látta már itt,mire a fiú közli,hogy hát igen volt már itt és nem az időpont a lényeg,hanem,hogy igen volt már itt. :) Ugye? Jah és még lehet is,hogy visszajön,mert ha nem akkor azt mondta volna,h I was here a time or two. Hát remélem nem tévedek nagyot. Próbálom azt az ollót elképzelni.

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2013.07.23. 16:20:05

A Rihannás megfejtésed majdnem jó. Eddig nem találkozott vele, de egyben mögöttes tartalommal azt is közli, hogy hiányzott neki (ez az eredménye a hiányának, itt nem létének, kihatva a jelenre). Ha csak múlt időben kérdezné, akkor csak annyit jelentene, hogy kezdjen el sztorizgatni, hogy elüssék az időt.

A másik dalt megfejtetted: valóban, vissza jön még később, azért nem múlt időben írta. Ezek bizony ezért present perfectesek.

Az ain't szó szlenges, mindenféle segédigét lehet vele tagadni. Itt az I am not, vagy I'm not helyett áll, de helyettesítheti ezeket is: do not, does not, have not, has not, is not, am not, are not.

Többe oka lehet, hogy ezt használta: lazábbnak akart hangzani, vagy az ain't jobban illik a dallamba, mert hosszabban ejtendő mint a I'm not. Az am not-ot nem lehet máshogy összevonni. Az ír angolban használják az "am not"-ra az "amn't"-öt, de a többi angol nyelvjárásban ez szabálytalan, hibásnak tartott forma. Mondjuk nyelvkönyvek és angoltanárok az ain't-et sem szokták javasolni, mert túl szlengesnek tartják, bár legalább nem hibásnak.

Brigike0315 2013.07.25. 21:44:21

Kapok még házit???? :)

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2013.07.25. 21:47:17

@Brigike0315: ha ennyire szeretnéd, akkor kitalálhatok még holnapra.

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2013.07.27. 21:03:01

Nem felejtettem el, csak nincs ötletem, hogy mi legyen, de kerítek valamit.

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2013.08.01. 16:28:56

Íme, legyen ez a videó (CC gombbal be lehet kapcsolni a feliratot):
youtu.be/24R8JObNNQ4?t=18m40s

18:40-nél azt mondja az amerikai riporter a észak-koreiai vendégfogadósra "... and has been waiting for you. And you realize, she's been waiting about 6 months for anyone to show up to sell her tea."

19:12-nél elhangzik "And you realize, she hasn't seen anyone in 10 months"

A kérdés adott: miért perfectes igeidőket használt. Nem mindegyik present perfect, van present perfect continous/progressive is benne, csak hogy legyen minek örülni.


süti beállítások módosítása