A nyelvtanulás babonái

Elég volt abból, hogy néhány elterjedt tévhit miatt azok sem tanulnak meg idegen nyelven, akik könnyen megtehetnék. Gyakorló nyelvtanárok vagyunk, azért írjuk ezt a blogot, hogy te megtanulj. Meg ezer apró cikk, amivel egyszerűbb a nyelvtanulás. Kapcsolat: lingwingblogKUKACgmail.com

Nyelv és Tudomány

Revizor - a kritikai portál

Címkék

akcentusok (1) albán (1) állásinterjú (3) álláskeresés (6) amerikai angol (4) ámítás (2) angol (185) baszk (1) bbc learning english (13) beszéd (1) brazil portugál (1) business english (4) chat (4) cikk (1) cseh (2) cuki (2) cv (2) dalszöveg (3) dán (3) egynyelvű szótár (1) érdekesség (11) érdekes adatok (4) eszperantó (1) észt (1) film (5) filozófia (1) finn (3) foci (1) fordítás (1) fordítógépek (1) francia (15) görög (4) haladó (121) hallásértés (86) hamis barátok (7) hangoskönyv (7) héber (1) helyesírás (9) hibák (2) hírek (15) holland (23) húsvét (1) idioms (2) időhiány (1) igeidők (2) ingyenes (2) ír (2) írás (2) irodalom (7) izlandi (2) japán (4) játék (47) karácsony (3) katalán (1) kezdő (88) kiejtés (17) kifejezések (1) kínai (3) kismamák (1) kis nyelvek (18) költészet (1) könyv (10) középhaladó (130) központozás (2) kvíz (3) lengyel (2) linkek (1) menő (1) mese (2) mikulás (1) mindennapi betevő (10) mindennapi élet (8) minden nyelv (17) motivációs levél (1) német (17) norvég (4) nyaralás (1) nyelviskola (3) nyelvtan (19) nyelvtanár (4) nyelvvizsga (2) olasz (10) olvasásértés (64) online nyelvtanulás (1) orosz (9) orosz nyelv (1) podcast (6) portugál (7) program (5) rajzfilm (4) regiszter (1) reklám (1) részlegesen hamis barátok (2) román (3) shakespeare (3) sorozat (2) spanyol (13) sport (1) svéd (5) számok (1) szerb (1) szleng (2) szókincs (5) szókincsfejlesztés (111) szótanulás (2) szótárak (15) szótárazás (16) tanár nélkül (1) ted (4) tévhitek (34) tippek (40) török (2) történelem (1) ukrán (1) unaloműző (71) usa (1) utazás (5) versek (2) vicces (80) videó (75) zene (16) Címkefelhő

A kétnyelvű online szótárak labirintusában

2011.12.30. 08:52 - lingwing

Címkék: angol tippek kezdő szótárak középhaladó szótárazás

Egyszer az egyik tanítványom családról szóló fogalmazását olvastam, és a következő mondatra kaptam fel a fejem: My father is twink. Úristen, vajon miért írja a fogalmazás szerzője, hogy az apja egy 'attraktív, borotvált, homoszexuális fiatalember'? Talán azért, mert minden szorgalma és igyekezete ellenére rossz szót, egy szleng kifejezést választott ki a SZTAKI javaslatai közül a "kopasz" megfelelőjeként, ami viszont, khm, egészen mást jelent.

bald_father

Kényelmesebb és olcsóbb internetes szótárral dolgozni, mint egy hagyományos papíralapúval? Meglehet. De ez a példa is azt igazolja, hogy kétnyelvű online szótárt használni, különösen kezdőknek magyarról idegen nyelvre gyakran félrevezető. Milyen trükkökkel vértezheted fel magad, ha magyarról idegen nyelvre fordítasz?

  • Csak akkor fogadd el kritika nélkül a kétnyelvű szótár javaslatát, ha már ismerted a szót, amit eredményül kaptál. Az online szótárakat a felhasználók is bővíthetik, ami azt jelenti, hogy bőven lehetnek benne hibák.
  • Ha nem ismered a szót, mindig ellenőrizz: keresd vissza a kapott idegen szó magyar jelentését. Ha azt látod, hogy a hat magyar megfelelőből öt egészen mást jelent, mint amire te gondoltál, gyanús, hogy nem a legjobb szót találtad meg.
  • Használd a google-t! Kopasz apja sokaknak van, ezért nyilván rengetegen leírták már az "apa kopasz" szavakat egymás mellé. Ha idézőjelek között beírod a keresőbe a "father is bald" kifejezést, több mint 50 ezer találatot kapsz, míg a "father is twink" vagy "father is peeled" kifejezésre csak 3-3-at, ezek tehát gyakorlatilag nem léteznek (tíznél kevesebb találatot tekints nullának). A módszer minden nyelven jól működik, nem csak angolul! (Az is segíthet, ha beírod a google-be a szót, és megnézed, hogy milyen szövegkörnyezetben szeret felbukkanni, vagy ha a képkeresőben kutakodsz: a bald és a twink garantáltan más stílusú képeket ad.)
  • Ha angol szöveggel dolgozol, ellenőrzésre használhatod az MTA Hunglish nevű kiváló szolgáltatását is, ami angol és magyar szövegek fordításrészleteit egymás mellé rakva adja meg a keresett szó jelentését. Ha a "twink" 'kopasz' lenne, itt kiderülne (de nem az). Ám a Hunglish irodalmi szövegeket is tartalmaz, bánj vele óvatosan, érdemes minél több találatot átnézned.
  • Ne feledkezz meg az egyéb információkról, amit a szótár ad! Egyes honlapok hasznos szófaji adatokat is közölnek. Ha például online szótárad a "kopasz" szó egyes angol megfelelőit melléknév, míg másokat főnév jelzéssel lát el, neked nyilván a melléknévre van szükséged, mert főnévként a "kopasz" csupán azt jelenti, hogy 'újonc katona'.

A lényeg, hogy legyél óvatos. Jobb, ha a papíralapú szótáraidat sem hagyod a szekrény tetején porosodni, és ha megbarátkozol a gondolattal, hogy amint nyelvtudásod fejlődik, egyre inkább egynyelvű szótárakat fogsz majd használni.

A bejegyzés trackback címe:

https://lingwing.blog.hu/api/trackback/id/tr221673498

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.