A nyelvtanulás babonái

Elég volt abból, hogy néhány elterjedt tévhit miatt azok sem tanulnak meg idegen nyelven, akik könnyen megtehetnék. Gyakorló nyelvtanárok vagyunk, azért írjuk ezt a blogot, hogy te megtanulj. Meg ezer apró cikk, amivel egyszerűbb a nyelvtanulás. Kapcsolat: lingwingblogKUKACgmail.com

Nyelv és Tudomány

Revizor - a kritikai portál

Címkék

akcentusok (1) albán (1) állásinterjú (3) álláskeresés (6) amerikai angol (4) ámítás (2) angol (185) baszk (1) bbc learning english (13) beszéd (1) brazil portugál (1) business english (4) chat (4) cikk (1) cseh (2) cuki (2) cv (2) dalszöveg (3) dán (3) egynyelvű szótár (1) érdekesség (11) érdekes adatok (4) eszperantó (1) észt (1) film (5) filozófia (1) finn (3) foci (1) fordítás (1) fordítógépek (1) francia (15) görög (4) haladó (121) hallásértés (86) hamis barátok (7) hangoskönyv (7) héber (1) helyesírás (9) hibák (2) hírek (15) holland (23) húsvét (1) idioms (2) időhiány (1) igeidők (2) ingyenes (2) ír (2) írás (2) irodalom (7) izlandi (2) japán (4) játék (47) karácsony (3) katalán (1) kezdő (88) kiejtés (17) kifejezések (1) kínai (3) kismamák (1) kis nyelvek (18) költészet (1) könyv (10) középhaladó (130) központozás (2) kvíz (3) lengyel (2) linkek (1) menő (1) mese (2) mikulás (1) mindennapi betevő (10) mindennapi élet (8) minden nyelv (17) motivációs levél (1) német (17) norvég (4) nyaralás (1) nyelviskola (3) nyelvtan (19) nyelvtanár (4) nyelvvizsga (2) olasz (10) olvasásértés (64) online nyelvtanulás (1) orosz (9) orosz nyelv (1) podcast (6) portugál (7) program (5) rajzfilm (4) regiszter (1) reklám (1) részlegesen hamis barátok (2) román (3) shakespeare (3) sorozat (2) spanyol (13) sport (1) svéd (5) számok (1) szerb (1) szleng (2) szókincs (5) szókincsfejlesztés (111) szótanulás (2) szótárak (15) szótárazás (16) tanár nélkül (1) ted (4) tévhitek (34) tippek (40) török (2) történelem (1) ukrán (1) unaloműző (71) usa (1) utazás (5) versek (2) vicces (80) videó (75) zene (16) Címkefelhő

Magyar-angol online szótárak

2010.05.11. 22:50 - lingwing

Címkék: angol tippek kezdő szótárak középhaladó szótárazás

Online szótárakból Dunát lehetne rekeszteni - a színvonal (akárcsak a papíralapú szótárak esetében) azonban meglehetősen ingadozó. Lássuk, hogy az interneten fellelhető angol-magyar és magyar-angol szótárak közül melyiket érdemes használnod. Először is: miről ismerheted fel a jó internetes szótárt?

  • A jó online szótár legalább annyi szót tartalmaz, mint egy kéziszótár, és szóanyaga folyamatosan frissül.
  • Van benne kiejtési útmutató. (Ez különösen fontos az angol esetében, hiszen másként honnan tudhatnánk, hogy a bury igét ('eltemet') /ˈberē/-nek és nem /'bju:ri/-nak kell kiejteni?) Jó esetben a szótárnak van hangos része is, vagyis a megfelelő ikonra kattintva meghallgathatjuk a szót.
  • Van benne szófajmegjelölés - nem mindegy ugyanis, hogy a book szóra mint főnévre ('könyv'), vagy mint igére ('foglal') keresünk.
  • Tartalmazza a rendhagyó alakokat, pl. az igék múltidejét.
  • Egy jó online szótárban lehet keresni "teljes szóra" vagy "részleges egyezésre". Miért jó ez? Tegyük fel, hogy a ubiquitous szó jelentését keressük, és nem tudjuk, hogyan írják pontosan. Ilyenkor elég, ha a részleges egyezést választva csak annyit írunk be a keresőbe: ubiq (nem sok angol szó kezdődik így), és máris megtaláljuk.
  • Bejelenthetjük az esetleges hibákat, tévedéseket.

Vajon mennyire felelnek meg ezeknek a követelményeknek a legnépszerűbb angol-magyar online szótárak?

A legismertebb magyar-angol--angol-magyar online szótárak egyike a SZTAKI:

  • "185 ezer szópárja" egy átlagos kéziszótár szóanyagát tartalmazza.
  • Megadja a kiejtést. (Ha a "kiejtés a szócikkben"-beállítással keresünk, az eredmények tartalmazzák a fonetikai átírást, a "kiejtés a szócikk fölött"-beállítással pedig a szavak melletti kis hangszóró-ikonra kattintva hallgatjuk meg a szó ejtését.)
  • A szófajmegjelölés kívánnivalót hagy maga után: mindössze az igék vannak külön megjelölve, és azok is csak úgy, hogy a szó előtt "to" áll.
  • A rendhagyó alakok nincsenek benne a szócikkben.
  • A keresőmező alatt beállíthatjuk, hogy "csak teljes" vagy "részleges egyezésre" keresünk.
  • Lehet hibát bejelenteni.

A MorphoLogic szótárának kezeléséhez kell némi rutin, de mindent összevetve érdemes beletanulni:

  • Rengeteg szót tartalmaz, mert egyszerre több szótárból is keres.
  • Nincs benne kiejtés és a rendhagyó alakok sem.
  • Angol rövidítésekkel jelöli a szófajokat.
  • Nem lehet benne "részleges" vagy "teljes" egyezésre keresni, viszont külön ablakba rendezi a kifejezéseket, így áttekinthetőbbé válnak a szócikkek.
  • Nem lehet benne hibát bejelenteni, de profi nyelvészek készítették, tehát ha nem is hibátlan, aránylag megbízható.

A Dicfor szótára több követelménynek is megfelel, ám súlyos hibái vannak:

  • Van hangosszótár része (de nincs benne fonetikus átírás).
  • Egyáltalán nem nyújt fogodzót a szófajok tekintetében, sőt, ha egyes szavakra (például a cut-ra) keresünk, valamiért csak a főnévi jelentésnek megfelelő magyar találokat adja ki.
  • Jól lehet benne keresni kifejezésre vagy szóra, részleges vagy teljes egyezésre.
  • Mindazonáltal a gyorskeresőben nem jeleníti meg az összes jelentést, melyek csak a gépcsavart vagy virágot (?) ábrázoló ikonra kattintva érhetők el.

Általánosan jellemző az internetes szótárakra, hogy egy már meglevő szótárt, mondjuk a SZTAKI-t építik be saját honlapjukra, többé-kevésbé ugyanazokkal a funkciókkal. Vonyó Attila gyűjtését számos, szótár-funkcióval is rendelkező honlap használja, például a szotaram.hu, a webdev.hu, vagy a szegedi egyetem szótára. Ezeknek egy részében lehet részleges vagy teljes egyezésre keresni, azonban nincs bennük kiejtés, se szófajmegjelölés, és - ami ezeknek a szótáraknak a legnagyobb hátránya - már régóta nem frissítették, javították őket.

A Hunglish-t ellenben mindenképpen ismerned kell, noha szigorúan véve nem szótár, így nem is lehet a fenti szempontok alapján értékelni. Teljes mondatok fordításait tartalmazza, ami azt jelenti, hogy - különösen szépirodalmi szövegek esetében - olyan találatokat is kiad, amiknek látszólag semmi közük egymáshoz. (Például a "Szent lófasz..." és a "You're right".) Mégis, mivel a szavak mondatokban szerepelnek, sokszor könnyebb kibogarászni a keresett szó nekünk megfelelő jelentését. Például ha arra keresünk: I'm fine, a Hunglishban rögtön előtűnik, hogy a kifejezés azt jelenti, jól vagyok, de nyelvtanuló legyen a talpán, aki egy "rendes szótárban" a fine-ra kapott találatok között (összesen 19 db) megtalálja a megfelelőt.

Mit használj hát? Összefoglalva: maradj a megbízható papírszótáraknál, vagy használd a SZTAKI-t, esetleg ha némi rutint szereztél, a MorphoLogicot, és ellenőrizz a Hunglish-sal - de amilyen hamar csak lehet, fordulj az egynyelvű szótárakhoz.

Lásd még: A kétnyelvű online szótárak labirintusában

A bejegyzés trackback címe:

https://lingwing.blog.hu/api/trackback/id/tr901689012

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

tanar_ur 2011.04.01. 12:06:24

A fenti két Morphologic-os link egyike sem visz a cég egyik szótárához sem., hanem a fordítópropgramjukhoz vezet.
Mellesleg ilyen nincs, hogy "a" Morpgologic szótár, hanem éppenséggel tucatnyi van, sok nyelven.
Lázár A. Péter
(az egyik ilyen egyik szerzője)