A nyelvtanulás babonái

Elég volt abból, hogy néhány elterjedt tévhit miatt azok sem tanulnak meg idegen nyelven, akik könnyen megtehetnék. Gyakorló nyelvtanárok vagyunk, azért írjuk ezt a blogot, hogy te megtanulj. Meg ezer apró cikk, amivel egyszerűbb a nyelvtanulás. Kapcsolat: lingwingblogKUKACgmail.com

Nyelv és Tudomány

Revizor - a kritikai portál

Címkék

akcentusok (1) albán (1) állásinterjú (3) álláskeresés (6) amerikai angol (4) ámítás (2) angol (185) baszk (1) bbc learning english (13) beszéd (1) brazil portugál (1) business english (4) chat (4) cikk (1) cseh (2) cuki (2) cv (2) dalszöveg (3) dán (3) egynyelvű szótár (1) érdekesség (11) érdekes adatok (4) eszperantó (1) észt (1) film (5) filozófia (1) finn (3) foci (1) fordítás (1) fordítógépek (1) francia (15) görög (4) haladó (121) hallásértés (86) hamis barátok (7) hangoskönyv (7) héber (1) helyesírás (9) hibák (2) hírek (15) holland (23) húsvét (1) idioms (2) időhiány (1) igeidők (2) ingyenes (2) ír (2) írás (2) irodalom (7) izlandi (2) japán (4) játék (47) karácsony (3) katalán (1) kezdő (88) kiejtés (17) kifejezések (1) kínai (3) kismamák (1) kis nyelvek (18) költészet (1) könyv (10) középhaladó (130) központozás (2) kvíz (3) lengyel (2) linkek (1) menő (1) mese (2) mikulás (1) mindennapi betevő (10) mindennapi élet (8) minden nyelv (17) motivációs levél (1) német (17) norvég (4) nyaralás (1) nyelviskola (3) nyelvtan (19) nyelvtanár (4) nyelvvizsga (2) olasz (10) olvasásértés (64) online nyelvtanulás (1) orosz (9) orosz nyelv (1) podcast (6) portugál (7) program (5) rajzfilm (4) regiszter (1) reklám (1) részlegesen hamis barátok (2) román (3) shakespeare (3) sorozat (2) spanyol (13) sport (1) svéd (5) számok (1) szerb (1) szleng (2) szókincs (5) szókincsfejlesztés (111) szótanulás (2) szótárak (15) szótárazás (16) tanár nélkül (1) ted (4) tévhitek (34) tippek (40) török (2) történelem (1) ukrán (1) unaloműző (71) usa (1) utazás (5) versek (2) vicces (80) videó (75) zene (16) Címkefelhő

Mit (nem) szokott csinálni a USED TO?

2013.08.02. 08:52 - lingwing

Címkék: angol tippek nyelvtan

A legfontosabb információval kezdem, így akkor is életeket menthetek, ha az olvasó nem jut el a második bekezdésig. Szóval: Hortenzia imádta a used to-szerkezetet - tökegyszerű, gondolta, múltbéli szokás, azt kész. Idővel pedig arra a következtetésre jutott, hogy a used to jelen idejű alakja kitűnően használható jelen idejű szokások kifejezésére, és ilyeneket kezdett mondani: *I use to feed my four hamsters twice a day. Hortenzia azonban téved: a use to nem jelent jelen idejű szokást - hiszen arra van egy külön igeidő, a Present Simple! A megoldás tehát jóval egyszerűbb, ha a Naponta kétszer szoktam megetetni a négy hörcsögöm mondatot akarjuk angolul mondani: I feed my hamsters twice a day.

Akkor most jöhet a bejegyzés kezdjük a kályhától része. A used to tehát olyan MÚLTBELI szokást (vagy állapotot) jelent, ami MA MÁR NEM jellemző ránk. Ha a mondatba magyarul berakható az, hogy régen mindig... vagy hogy valaha..., szinte biztos, hogy használhatjuk a used to-t:

  • Hortenzia used to sleep with her hamsters, but she has a boyfriend now - Hortenzia (régen mindig) a hörcsögeivel aludt, de most van barátja.
  • She used to be lonely...but has a boyfriend now - Hortenzia (valaha) magányos volt, de most van barátja.

Hozzáteszem, hogy ezekben a mondatokban ugyanúgy lehet Simple Pastot használni (Hortenzia slept... She was lonely...).

Gourmand_Hamster_by_hedspace77.jpgA used to pedig úgy viselkedik, mint egy múlt idejű ige (hiszen kb. az is, bár vannak segédigére emlékeztető tulajdonságai, de most ne bonyolítsuk ezzel az életünket), vagyis didn't-tel tagadjuk és Did...-del kérdezünk rá. (Bár bizonyos források szerint ez utóbbi nem annyira gyakori, hiszen a kérdező általában nem tudhatja, hogy amire rákérdez, az igaz-e most a kérdezettre vagy sem.)

  • I didn't use to like lecsó, but now I do - Régen nem szeretettem a lecsót, de most már igen.
  • Did you use to sit next to him at school? - Mellette ültél az iskolában? (itt, mivel az iskolás időkre vonatkozik a kérdés, a kérdező biztos abban, hogy a kérdezettre már nem igaz ez a szokás)

Túl egyszerű lenne az élet, ha ennyivel befejezhetnénk. Van ugyanis egy másik szerkezet, ami be szokott kavarni, sőt valószínűleg Hortenzia első bekezdésben vázolt félreértését is okozhatja. A be used to ...-ing ugyanis azt jelenti: hozzászokva lenni valamihez. Lényeges a különbség már a két szerkezet összetételében is: a be used to ...ing-ben ugyanis létige van, és a to-ja elöljárószó, ezért az ige -inges alakja kell hozzá. Lássuk a jelentésbeli különbséget is:

  • Apart from the hamsters, Hortenzia didn't use to sleep with anyone. (A hörcsögöket leszámítva Hortenzia régebben sosem aludt senkivel.)  
  • Hortenzia wasn't used to sleeping with another person. (Hortenzia nem volt hozzászokva ahhoz, hogy valaki mással aludjon)

A be used to ...ing-es szerkezet előtt pedig használhatjuk például a get és a become igét: hozzászokni (tehát a folyamatra utaló) jelentésben:

  • She'll soon get used to having only the quarter of her bed while sleeping - Hamarosan hozzá fog szokni ahhoz, hogy csak az ágyának a negyede lesz az övé alvás közben.
  • She has become used to spending reasonably less time in the bathroom - Már hozzászokott ahhoz, hogy kevesebb időt töltsön a fürdőszobában.

Remélem, minden titkot elárultam, de ha maradtak kérdéseitek, írjatok!

Szórend az angolban 3. - a határozók avagy mikor, hol és kivel randizik Hortenzia?

2013.07.30. 08:50 - lingwing

Címkék: angol nyelvtan szórend

duckfeeding.jpgA szórenddel kapcsolatban megbeszéltük, hogy (szinte) mindig a tárgy követi az állítmányt és az állítmány az alanyt. Kitárgyaltuk a kérdés és a tagadás szórendjét is. Mondhatnánk azt is, hogy idáig térdig érdő vízben lubickoltunk - a neheze, a mélyvíz most jön, a határozók (adverbs) formájában. Megnyugatatásul: bár a határozók tényleg bonyolult kérdéseket vetnek fel a szórenddel kapcsolatban, de egyrészt pont velük kapcsolatban kezd el viszonylag hamar működni a nyelvi intuíciónk (pl. I go swimming on Fridays always. I sometimes go swimming on Fridays. Érzed, hogy az első mondat nem hangzik túl jól, s hogy a második teljesen rendben van? Meg tudod magyarázni? Hát ez a nyelvi intuíció!). Másrészt ritkán vezet ordenáré nagy félreértéshez, ha elrontjuk a határozók helyét a mondatban. Így alább ajánlunk egy minimalista megközelítést és a jelentésárnyalatok kedvelőinek egy pontosabb leírást.  

Mielőtt továbbmennénk, érdemes tisztázni, hogy mi számít határozónak: minden, ami az igére vonatkozik (de nem tárgy, és nem is részeshatározó, mert az az angolban más tészta, és erről majd később). Tehát határozó az, hogy szélsebesen szoláriumozik, reggel kukorékol, hetente háromszor etet kacsákat a Feneketlen-tónál, valószínűleg esküvőjük lesz, de az NEM, hogy a házmester néni macskája, a csinos díjbirkózó, stb., mert itt egy-egy főnévre vonatkoznak a szavak.

Minimalista megközelítés


A határozók 3 helyen állhatnak

  • mondat elején
  • mondat végén
  • mondat közepén, az igei szerkezetben (az első segédige elméleti helye után, de erről volt már szó korábban: ezeket az igei szerkezetbe bemászó izéket neveztük módosítószavaknak, a ebben a bejegyzésben)

Ha nem akarunk 1983-as nyelvvizsgatesztek hibátlan megoldásával villogni, elég annyit megjegyezni, hogy mi az, ami a mondat közepén szeret lenni (azaz nem biztos, hogy máshol nem állhat)

  • a focusing adverbek (pl. also, just, even, only, mainly, mostly)
  • és frequency adverbek (sometimes, never, always, stb.): Hortenzia is sometimes so lonely that she even talks to her hamsters.
  • adverbs of completeness (almost, nearly, quite, rather, partly, hardly, sort of): The cows have almost eaten the cat! Harry is quite angry with his uncle. A magyar nyelvérzékünk néha azt mondja, hogy a határozószó nem az igére vonatkozik, de ezek az adverbek akkor is szeretnek a mondat közepén állni pl. I'd rather have whiskey, not lemonade.

Minden mást rakhatunk a mondat elejére vagy végére, és az is biztos, hogy ha egy határozó sok szóból áll, nem rakhatjuk a mondat közepébe: Grandma goes dancing three times a week - itt hiába van szó frequency adverbről, csak a mondat végére mehet.

Ezzel a módszerrel oltári nagyot nem tévedhetünk. Viszont van egy egyszerű trükk, amiből sokat profitálhatunk, ha mégoly minimalisták vagyunk is: ha egy határozó fontos, azaz hangsúlyos, akkor a mondat végére tegyük. A kettő közti különbség kb. efféle:

Hortenzia drank her coffee in the garden - Hortenzia a kertben itta meg a kávéját.
In the garden Hortenzia drank her coffee - Hortenzia megitta a kávéját a kertben.

 

Ennél maximalistább megközelítés

Ha átugortad a minimalista megközelítést, most olvasd el, mert fontos információkat írtam le ott. Szóval: az, hogy egy határozó hol szeret állni a mondatban, az attól függ, hogy milyen típusba tartozik. Lássuk: 

1 adverbs of indefinite (határozatlan) frequency: sometimes, always, occasionally, seldom, never, stb. Ők a mondat közepén szeretnek állni, ahogy ezt fentebb már említettük, DE a usually, a normally, az often, a frequently, a sometimes és az occasionally állhat a mondat elején és végén is. De csak ezek.

I sometimes go to work dressed up as Batman / Sometimes I go to work dressed up as Batman.  

2 focusing adverbs: pl. also, just, even, only, mainly, mostly. Ők a mondat közepén szeretnek lenni, de az előtt a szó előtt is állhatnak, amit módosítanak: 

We're only going for two days / We're going only for two days.

3 adverbs of certainty: megmondják, hogy mennyire vagyunk biztosak valamiben, pl. certainly, definitely, clearly, probably. Ők is a mondat közepén szeretnek állni, kivéve a perhaps és a maybe, mert ők általában a mondat elején vannak:

Hortenzia definitely believes in UFOs.
Perhaps her hamsters would like to have a little swimming pool.

4 adverbs of completeness: l. minimalista megközelítés

5 adverbs of manner: ezek (többek között) a -ly végű szavak és megmondják, hogyan történik a cselekvés. Ők főleg a mondat végén állnak:

These hamsters speak some Asian languages well.
Hortenzia texted Norbi angrily.

A -ly végű adverbek pedig állhatnak a mondat közepén is, ha nem hangsúlyosak (l. az "egyszerű trükk" című tanácsot a minimalista megközelítésnél):

She angrily tore up the bill.
I slowly began to feel more convenient about my new girlfriend.

6 adverbs of place: megmondják, hol (vagy hova, honnan) történik a cselekvés: pl. in Moscow, upstairs, out of the window. Ők a mondat végén szeretnek állni, de ha nem a cselekvés helye a legfontosabb információ, kerülhetnek a mondat elejére. Egészen sajátos a szórend viszont a here/there comes/goes-típusú mondatokban is: Here comes my grandma. There goes my train. 

7 adverbs of time and definite (határozott) frequency: megmondják, hogy egy cselekvés mikor vagy milyen sűrűn történik: tomorrow, last week, before, eventually, weekly, already, stb, és ők is leginkább a mondat végén szeretnek állni, illetve az elején, ha nem hangsúlyosan fontosak: 

Hortenzia is starting El Camino in May / In May Hortenzia is starting El Camino.

Viszont a finally, eventually, already, soon és last állhatnak a mondat közepén is, míg a still és a just (ebben a jelentésben) CSAK középen: 

She's already seen this movie / She's seen this movie already.
When did you last cry from happiness? / When did you cry from happiness last?
Hortenzia will soon lose some weight / Hortenzia will lose some weight soon.
I still love you.
I've just left the office.

8 emphasising adverbs: ők azok, amik általában az előtt a szó előtt állnak, amire vonatkoznak, pl. very, extremely, terribly, just, right:

I'll see him right after breakfast.
I think Hortenzia sings very well in that choir full of terribly untalented people.
Hortenzia caught a cold just before her date with Norbi.

Végezetül még két tudnivaló. A vonzatok olyan szorosan követik az igét, amennyire csak lehet. Az igének vannak vonzatai, úgy is mondhatnánk, hogy a vonzat kötelező bővítmény, azaz magától értetődő, hogy hozzátartozik az igéhez. Pl. a give (ad) szó esetében biztos, hogy valaki ad valakinek valamit, e két utóbbi mondatrész tehát vonzat, vagy a last (tart) szó esetében, hogy valami valameddig tart, míg pl. a 3 órán át kornyikált esetében a 3 órán át csak hab a tortán, nem kötelező. Tehát:

Put the spaghetti in the microwave immediately. (És nem put the spaghetti immediately in the microwave.)

És az utolsó: ha sok-sok határozó (de nem vonzat) van a mondatban, a sorrend a következő: adverb of manner, place és time:

Hortenzia did zumba very elegantly in her favourite fintess center yesterday.

Photo by Eric Lafforgue

Kommunikációs stratégiák, avagy mi a teendő, ha nem tudsz egy szót

2013.07.26. 08:48 - lingwing

Címkék: angol tippek szókincs minden nyelv

Ha vonattal megyünk, mennyi idő alatt érünk Vácra?

- Ó, nagyon hamar. Tudod, jár Vácra ilyen...hogyishívják... vonat, tudod, ami egy bizonyos városig nem áll meg minden bokorban...
- Zónázó?
- Az!

A fenti beszélgetés magyar anyanyelvűek között zajlott, és az egyiküknek nem jutott eszébe egy szó - ami sem egyedi, sem meglepő. Mégis, nagyon sok nyelvtanuló kétségbe esik, ha nem jut eszébe egy szó: zavarba jön, leblokkol, és néha még a beszélgetést is abbahagyja - már ha egyáltalán elkezdte, hiszen arra is van példa, hogy valaki azért nem szólal meg idegen nyelven, mert fél a hibáktól.

Pedig idegen nyelven beszélni nem azt jelenti, hogy mindig hibátlan és kerek mondatokban beszélünk. Erre az anyanyelvünkön sem vagyunk képesek - magyarul is előfordul, hogy nem jut eszünkbe egy szó, de ilyenkor eszünk ágában sincs megfutamodni, hanem szinte öntudatlanul elkezdünk úgynevezett kommunikációs stratégiákat alkalmazni. Ezeket a stratégiákat idegen nyelven, tudatosan is használhatjuk!

Alább azokról a trükkökről számolunk be, melyek "éles helyzetben" válhatnak a hasznunkra:

1. Írj körül! A fenti párbeszéd résztvevője sem ijedt meg attól, hogy nem jutott eszébe a megfelelő szó - te se ijedj meg, próbálj inkább körülírást használni. Tegyük fel például, hogy Arnold Schwarzeneggert ábrázoló matricát szeretnél, de nem tudod, hogy van a matrica angolul: Small paper with Schwarzenegger. You put it somewhere, it stays there. Vagy ha szúnyogriasztót szeretnél: You use it and mosquitoes go away.  

2. Használj általánosabb jelentésű szavakat! Nem muszáj mindig 100 %-osan pontosnak lennünk. Olykor elég, ha annyit mondunk: thing vagy stuff. Például képzeljük el Hortenziát. Külföldi pasija van, és el akarja kényeztetni mindenféle finomsággal. Ahelyett, hogy azt mondaná: drágám, vettem neked aszalt paradicsomot, szardellával töltött olajbogyót, bivalymozarellát és fetával töltött almapaprikát, azt is mondhatja, hogy I bought you some delicious things. A pasi így is érteni fog a szóból. Bonyolultabb igék helyett pedig mindig használhatjuk a make-et vagy a do-t. Vagyis Hortenzia, amennyiben csókolozó galambpárt hajtogatott szerelmük szimbólumaként 4 hónapos "évfordulójukra", nyugodtan mondhatja: I made doves. És persze az sem tilos, hogy a komp helyett hajót mondunk, a veréb helyett pedig madarat, ha úgy hozza a sorsunk.

3. Alkoss új szavakat! A kommunikáció oltárán bizony komoly áldozatokat kell hoznunk, így olykor óhatatlanul is olyan szavakat használunk, amelyek nincsenek benne a szótárban. Ám Hortenziát senki sem fogja ostorcsapásokkal büntetni, ha a percolator helyett coffee cookert, a potty helyett baby toiletet, a waterpolo helyett waterballt mond.

185714_10150098926003538_1504265_n.jpg

 4. használj nem verbális eszközöket! Mutogass, rajzolj, utánozz hangokat. Mennyivel egyszerűbb rámutatni a gereblyére, lezajrolni egy gémkapcsot, utánozni a mentő hangját, mint megnevezni angolul.

5. Nyerj időt, és használj töltelékszavakat! Ha beszédről van szó, már néhány másodperc is sokat számít. Ha még nem tudod, hogyan fogod kifejezni magad, ne azt mondd, hogy ööööö, hanem azt hogy well, as a matter of fact, now let me see, I think, you know, you see, stb. 

És persze ezek kombinációját is alkalmazhatjuk. Egyszer, Ázsiában utazván terhességi tesztet szerettünk volna vásárolni. A gyógyszeres bódéban az eladó nem tudott sokat angolul, nem értette, hogy pregnancy test. Erre elkezdtem mutogatni: hasat rajzoltam magamnak, és azt mondtam: I don't know. Baby yes or no. Az eladó arca felderült, és letett elém egy terhességi tesztet. (Nagyon kedves volt, valahogy örült, amiért meg tudja velünk osztani azt a pillanatot, látszott rajta, hogy drukkol nekünk, sőt már-már gratulált - mint később kiderült: jogos lett volna.)   

A jó hír az, hogy ezeket a stratégiákat akár magyarul is gyakorolhatjuk (lásd Activity vagy Tabu), hiszen nem is annyira nyelvtudás, mint inkább találékonység és fantázia kell hozzá.

Szórend az angolban 2. - kérdés és tagadás, avagy evett-e már a hörcsögöd mangót?

2013.07.23. 08:46 - lingwing

Címkék: angol nyelvtan szórend

A témáról szóló első bejegyzésünkben megtárgyaltuk azt az alapvető igazságot, hogy 1. az angol szórend kötött, hogy 2. az alapsorrend: Alany + Ige + Tárgy, és hogy 3. az igei rész milyen részekből állhat a segédigéktől kezdve az igék közé furakodó módosítószókig. Mára igértünk tagadást és a kérdést.

A tagadás - ha csak nem most ismerkedünk életünk első két angol igeidejével - valójában pofonegyszerű. Emlékezzünk rá, hogy bizonyos módosítószavak a két segédige közé furakodhatnak be. A not tagadószó tulajdonképpen egy efféle módosítószó, csak épp szeret rátapadni az első segédigére (l. a táblázat alatt). Ha ennyit megjegyzünk, nem okozhat gondot bonyolultabb mondatokban sem.

Alany Segédige 1 Módosítószó Segédige 2 Ige Tárgy Egyéb
The hamsters were not chewing my toe (when...)
I would not have thought (that...)
Norbi did not call back Hortenzia
The hamsters weren't chewing my toe (when the phone rang)...
I wouldn't have thought (that...)
Norbi did not call back Hortenzia.

876a0b7f211ec1da5a46e3375837ff86.jpgAz utolsó mondatnál van még egy kis megbeszélnivalónk: a mondat Past Simple-ben van, ami - a Present Simple-hez hasonlóan - kijelentő módban nem tartalmaz semmilyen segédigét. Viszont az angolban a tagadó és a kérdező mondatok egyszerűen nem tudnak meglenni segédige nélkül, hiszen így a not-nak nem lenne mihez tapadnia szerelmesen. Ezért van az, hogy a Present Simple és a Past Simple esetében a tagadó és a kérdő mondatokban a semmiből előjön egy segédige: a do(n't) vagy a does(n't) és a did(n't). (Melyek ráadásul elveszik az adott igeidő tulajdonságait a főigétől, pl. a does az E/3. személy -s-ét, ezért marad alapalakban a főige.) 

A kérdések alapszórendjéhez egy dolgot érdemes megjegyezni: az első segédigét vigyük az alany elé! (Vagy ha nincs segédige, mint a Present Simple és a Past Simple esetében, akkor elő kell venni a semmiből a do/does-t vagy a did-et.) A többi pofonegyszerű: minden más marad a helyén, és persze eldöntendő kérdés esetén nincs kérdőszó, kiegészítendő kérdés esetén pedig van.

kérdőszó segédige 1 alany módosítószó segédige 2 ige minden más
What 's Norbi's address?
Did Hortenzia go to Tesco yesterday?
Has your hamster ever   eaten mango?
Was Hortenzia relaxing in a hot bath when Norbi called?
What would you have done if Norbi had proposed you?
Why were the cows screaming when I opened the barn door?

Még néhány megjegyzés: a kérdőszó nem csak 1 szóból állhat, lehet nagyon-nagyon hosszú is, de ilyenkor is teljes egészében a mondat legelejére kerül: 

What time do Hortenzia's hamsters get up?
How often does she have an English lesson?
Which character in How I Met Your Mother is your favourite?

És vannak prepozícióval kifejezhető kérdőszavak is. A magyar lazán azt mondja: kivel, míg angolban ehhez a who-ra és a with-re van szükségünk (vagy az angol a laza, nem tudom). Ilyenkor a prepozíció a mondat legvégére kerül: Who do you live with? Még több példa: Who does Hortenzia long for? What are cows afraid of?

(A where-rel kapcsolatban az az érdekesség, hogy a jelentheti azt, hogy hol? és hová?, viszont a honnan? angolul where...from?)

Nicsak, ki beszél? - Mennyire jól tudnak angolul a világ vezető politikusai?

2013.07.19. 08:39 - lingwing

Címkék: angol vicces érdekesség menő akcentusok

A köztársasági elnök tárgyal, felavat, átvág, fogadja a delegációt, felszólal az ENSZ-ben, a cipőjével az asztalt veri. Használhatna tolmácsot, de hitelesebb, őszintébb és sikeresebb, ha egyedül kommunikál. Úgy képzelnénk, hogy az állam- és kormányfők a mai világban beszélnek angolul - máskülönben hogyan folytatnának "oldott hangulatú megbeszéléseket" futballmérkőzések szünetében, és miként "fejeznék ki jókivánságaikat" egy-egy nemzeti ünnep alkalmából telefonbeszélgetés során?

Utánanézünk, hogy mennyire jól beszélnek angolul korunk politikusai. Nem állítjuk, hogy az alábbi rövid lista reprezentatív - egyszerűen érdekes látni, hogy a világpolitika alakítói értik-e a nyugati világ jelenleg legfontosabb közvetítő nyelvét. Tudásukat vizsgabizottságunk leosztályozta, példájukból a nyelvtanulók is sokat tanulhatnak.

Francois Hollande, Franciaország elnöke
Hollande büszkén vallotta megválasztása előtt, hogy a francia elnöknek csak "franciául kell tudnia!". Ez egybecseng azzal, amit a franciákról gondolni szokás: önérzetesek, gőgösek, és nem tudnak angolul. Meglepő, de Hollande ennek ellenére beszél angolul - viszonylag lassan, erős francia akcentussal és logikával, de kommunikációs szempontból sikeresen. Ha angolul szólnak hozzá, láthatóan érti. Érdekességként megjegyezzük, hogy elődje, a sármos Sarkozy egy kukkot sem tudott - elröhögte magát, amikor mégis megpróbált előadni néhány előre begyakorolt mondatot.
Videó: Francois Hollande angolul beszél
A Lingwing osztályzata: jó (4). Hollande kerüli az alkalmakat, amikor angolul kellene megszólalnia, ha azonban sarokba szorítják, elboldogul. Lehetne bátrabb, de megértjük, hogy egy nagyhatalom elnökeként nem hibázhat.

Joachim Gauck, Németország elnöke
Nem, a német elnököt nem Angela Merkelnek hívják. A nevét alig ismeri valaki, már ebből is látszik, hogy Németországban az elnök funkciója lényegében ceremoniális. Hiába utazik és reprezentál azonban éjjel-nappal, minden jel arra mutat, hogy Gauck kizárólag németül beszél - a világhálón nyoma sincs annak, hogy valaha megszólalt volna angolul. Életrajza sem tesz említést a nyelvtudásáról, ami a német elnök esetében kínos, bár egy hetven felett járó volt NDK-s református lelkésztől, ami Gauck tulajdonképpeni foglalkozása, nem teljesen váratlan.
A Lingwing osztályzata: elégtelen (1). Menti a helyzetet, hogy Merkel, aki nyilván gyakrabban hívogatja Obama elnököt, folyékonyan beszél.

Hugo Chávez, Venezuela elnöke
A gyengélkedő botrányhős angolul nem tud, viszont szívesen beszél. Néhány éve előszeretettel sértegette spanyol beszédbe kevert angol frázisokkal Bush elnököt ("You are a donkey, Mr Danger!"), ami a világpolitika színpadán szokatlan, kommunikációs szempontból azonban követendő példa - ha nem is a sértegetés, a bátorság mindenképpen.
Videó: Hugo Chávez spanyol beszédben angolul gyalázkodik
A Lingwing osztályzata: közepes (3). A hazánkban elsősorban olasz turistákon megfigyelhető, kézzel-lábbal magyarázós temperamentum jól igazolja, hogy a tulajdonképpeni tudásnál fontosabb, hogy merjük használni azt a keveset, amit tudunk.

[Hugo Chávez e poszt első megjelenése óta elhalálozott.]

Vlagyimir Putyin, Oroszország elnöke
Meglepőnek tűnhet, ám az orosz elnök nemcsak kiválóan beszél angolul, de mer is, ha a szükség úgy hozza. Előre megírt beszédei arról tanúskodnak, hogy érti, amit mond, és a CNN riporterének is hajlandó volt angolul megszólalni. Róla csakugyan el tudjuk képzelni, hogy személyesen hívja fel Obamát Karácsonykor.
Videó: Vlagyimir Putyin angolul beszél a CNN-en
A Lingwing osztályzata: jeles (5). Ennyit minden politikusnak tudnia kellene, és ki gondolná, hogy a jó példával éppen a nyugatos orientációval nem vádolható orosz elnök jár elöl.

Traian Basescu, Románia elnöke
Mi a helyzet egy olyan országban, ami sok szempontból Magyarországra emlékeztet? Nos, a románokat gyakran emlegetik a nyelveket legjobban beszélő kelet-európai nemzetként, és ennek megfelelően a sokat támadott Basescu elnök is tud angolul. A román sajtó vele nem szimpatizáló része ezért nem keveset gúnyolja, pedig nem kellene - erős akcentusa hatékony nyelvtudást takar.
Videó: Traian Basescu angolul beszél
A Lingwing osztályzata: jeles (5). Ugyanazért, amiért Putyin.

Magas labda

Övön aluli az összehasonlítás, úgyhogy gyorsan meg is tesszük: Áder János magyar és Hamid Karzai afgán elnök angoltudását osztályozza az olvasó.

Szórend az angolban 1. - avagy sikíts, ha nincs alany vagy ige a mondatban

2013.07.16. 08:37 - lingwing

Címkék: angol nyelvtan szórend

Nagy fába vágjuk a fejszénk: most induló cikksorozatunkban megkíséreljük felgöngyölíteni az angol mondatok szórendjének titkait. Előre szólok, hogy mivel a Lingwinget elsősorban nyelvtanulók olvassák, az egyszerűsítés kedvéért biztosan le fogunk írni tudománytalan állításokat. Nyelvészeti érdekességekre, kivételekre csak akkor fogunk kitérni, ha az egy jelenség megértéséhez hasznos, ám ebben az esetben bátran elkalandozunk!

Az alapokat elsajátítani nem olyan nehéz, viszont könnyen lehet, hogy a felsőfokú nyelvtudás felé közeldve találkozunk olyan mondatokkal, melyek megcáfolnak minden kőbe vésnek hitt törvényt. Sebaj, egy idő után ezeket is meg fogjuk alaposabban ismerni, addig azonban legyünk biztonsági játékosok, s mindent használjunk úgy, ahogy tanultuk, befogadóként pedig fogadjunk minden más megoldást elegáns rezignáltsággal.

Az angol szórend legfontosabb jellemzője, hogy kötött. Ez azt jelenti, hogy a szavak helyzetéből következtethetünk arra, hogy mi micsoda a mondatban. A magyarban ugye a rag segít: a Béla eszi a macskát, A macskát eszi Béla, és az Eszi a macskát Béla mondatokban, bár más a szórend, a -t tárgyrag miatt egyértelmű, hogy ki eszik kit. Az angolban más a helyzet: Béla is eating the cat - itt onnan tudjuk, hogy Béla az, aki a macskát eszi, és nem pedig fordítva, hogy Béla áll az ige előtt és a macska az ige után. (A passzív mondatok, pl. the cat is being eaten érdekes csavart jelentenek ehhez képest, hiszen itt a tárgy kerül előre (és a cselekvő nem is annyira fontos), de itt az igei szerkezet jelzi, hogy milféle rendhagyó esettel van dolgunk.)

És, bár az alanyt és az állítmányt sokkal könnyebb megkülönböztetni, az ő sorrendjük is adott. (Külön figyelmezetés németeseknek: nincs olyan, hogy On Friday went they to the zoo.) És - ami magyar anyanyelvű logikával nem egyértelmű -, mindkettőnek feltétlenül benne kell lennie a mondatban. Ez nem azért van, hogy a nyelvtanulókat bosszantsák - a magyarázat ennél sokkal izgalmasabb: Képzeljük el, hogy Anasztázia felhívja a barátnőjét:

Szia Joli, képzeld, ez a disznó Norbi még mindig nem hívott fel. Pedig biztos vagyok benne, hogy jól érezte magát a randin. És te? Elmentél végül az aromaterápiára?

Ezekben a mondatokban csak egyszer van megnevezne alany (disznó Norbi), mégis mindig egyértelmű, hogy kiről van szó - a személyragok miatt! E mondatok angol nyelvű változatában viszont muszáj mindig kitenni az alanyt, legalábbis személyes névmások formájában (he, you), különben nem tudnánk, kiről van szó. Emiatt van az, hogy az angol mondatok akkor se tudnak meglenni alany nélkül, ha valójában, a nyelv logikája szerint nincs is alany, mint például az időjárásos mondatok esetében: It is raining, melyből az it-re tényleg csak azért van szükség, hogy legyen valami az alany pozíciójában.e5ce9b7a869738463ef2b3b95fbe9dbf.jpg

No de igazából még nem is igazán mélyedtünk bele a szórendbe igazán, valahol itt tartunk most:

Alany + Ige + Tárgy + Egyéb,

ami csak nagyjából igaz, hiszen pl. az a mondat, hogy I would never have thought (that Béla was able to eat a cat) sokkal bonyolultabbnak tűnik. Az igei rész akár két segédigéből és egy igéből is állhat, és ráadásul vannak izék, amik bemászhatnak valahogy ebbe az igei szerkezetbe: ilyen akár a not, a gyakoriságot kifejező szavak (pl. never) és akár az already is. A táblázatot persze nem tudjuk mindig telerakni, hiszen előfordul, hogy lényegében csak egy segédigénk van, pl. I'm sleepy - ha ilyenkor kell módosítószó a mondatba, akkor az első (és utolsó) segédige után kerül: I'm always sleepy. És olyan is van, hogy csak egy csupasz ige van mondatban: Norbi never calls back girls, ilyenkor a módosítószó az ige elé került. Mindez viszont egészen logikus a táblázat alapján: 

Alany Segédige 1 Módosítószó Segédige 2 Ige Tárgy Egyéb
I would never have thought (that...)
I 'm always sleepy.
Norbi never calls back girls.

Még egy megjegyzés: az alany adott esetben nagyon hosszú is lehet (akárcsak a magyarban), ekkor persze a teljes alany kedül az első segédige elé: Three pink hamsters with almost transparent ears were eavesdropping. (Három rózsaszín, majdnem átlátszó fülű hörcsög hallgatózott.)

Alább még néhány példa  elkötelezett olvasóinknak, egyébként elég volt mára ennyi - legközelebb a kérdő és tagadó mondatoknál vesszük fel a fonalat.

Alany Segédige 1 Módosítószó Segédige 2 Ige Tárgy Egyéb
Hortenzia has already fallen in love.
Béla can never understand cats.
The cows are not eating the cats.
Norbi must have been

tired after his date with...

The hamsters were chewing my toe (when the phone rang.)

IÓ, CIÓ, VAKÁCIÓ

2013.07.14. 16:37 - lingwing

b8f6689959b2ad8e4fe817695d91548a.jpgHahó,

hát bizony, a Lingwing is ember, és ő is szokott nyáron pihenni. Tehát most 3 hét szünet, legalábbis új posztokban, de keddenként és péntekenként újraolvashattok néhány korábbi bejegyzést. A Facebook pedig nem áll le...

Jó nyaralást mindenkinek!

Gyerekdalok angolul avagy mit tett az egér, miután az óra egyet ütött

2013.07.12. 08:58 - lingwing

Címkék: zene videó angol kezdő

nursery.jpgNe ijedjen meg az olvasó, a Lingwing ezentúl is a felnőttek szolgálatában marad, csak arról van szó, hogy nem csak a kicsik számára lehet hasznos a gyerekdalok hallgatása. Hiszen

  • a dallam és a rím miatt sokkal könnyebben rögzül a szöveg, azaz a szavak, kifejezések, 
  • és pláne, azaz különösen a kiejtés 
  • sőt még nyelvtani jelenségek is! Például abból az egy sorból, hogy Peter Palmer, he's a farmer, he's got cows and pigs and sheep megjegyezhető például, hogy mit jelent a has got, hogy a sheepnek nincs többesszáma, és - hogy csak egy problémás szót említsek -, hogy kell kiejteni azt, hogy cow.    
  • a kezdők önbizalmát nem tépázzák meg a szövegek, hisz nem a The Guradian stílusában és szintjén fogalmazódtak
  • haladóbbak is találhatnak bennük kincseket, hiszen akadhatnak bennük (a dal kontextusában könnyen érthető, de) ismeretlen szavak. Például az Incy-wincy-spider című dalból megtudhatjuk, hogy van angolul az ereszcsatorna (water spout)  

Az általunk már sokszor ajánlott British Council oldalán és YouTube-csatornáján sok-sok gyerekdalt találunk: cuki videók animációval, felirattal! 

Feladat: megtalálni a választ a címben feltett kérdésre. Keressétek a dalok között!

Kényeztető videók júliusra

2013.07.09. 08:36 - lingwing

Címkék: videó angol vicces hallásértés

Tombol a nyár! (Bár a Lingwing szerzője már júliusban elkezd rettegni attól, hogy mindjárt vége...) És megpróbálunk mi is a nyárhoz méltón könnyedek maradni, azaz kényeztető videókkal jelentkezünk ma. Garantáltan habkönnyű angolozás!

Biztosan van néhány olvasó, aki emlékszik még Grätzer József Sicc című kötetére, amely rengeteg trükk leírását tartalmazta. A baj csak az volt, hogy akkoriban kb. minden magyar család polcán megvolt a könyv, így mindenki kívülről fújta az összes csalafintaságot. Az alábbi videó trükkjeit azonban nem fogja egy ország ismerni (sajnos ennyien nem olvassák a Lingwinget), így jól el lehet szórakoztatni a haverokat a Kung Fu táborban, az Odessza felé tartó vonatúton vagy a tábortűznél a túzokmegfigyelő-táborban.

És következzen most egy forró, tengerparti reklám - de nem napvédőkréme vagy koktélhoz való, előre csomagolt kandírizott cseresznyéjé, hanem egy Kindle-jé. És van benne egy bájos gay-twist, ha már a napokban volt a melegfelvonulás.  

A vicces kategória felé evezve (vagy vizibiciklizve) találjuk a Pleated Jeans újabb videóját a Misheard Song Lyrics-sorozatban, azaz újabb bizonyítékát fogjuk látni annak, hogy nem csak a nyelvtanulók nem értik a számok szövegét. Sőt. Az alábbi videó válogatás a 90-es évekből, köztük Beck, Britney Spears és Faith No More, és többek közt kimondatik, hogy üvegbidék és hogy a lovad furcsa. Még borsosabb satöbbi, hogy a Backstreet Boys, bizony mondom, mintha a fingról énekelne...

Végül a "felemelő és kreatív reklám" kategóriában következzen az IBM, ami olyan hirdetéseket készített az utcákra, amivel megkönnyítheti a városlakók életét. Ilyenkor szoktam elgondolkodni azon, hogy milyen egyszerű apróságokkal lehetne élhetőbbé tenni a környezetünket. 

Paris at last, avagy a nyelvtanulásról 1956-ban

2013.07.05. 08:41 - lingwing

Címkék: sorozat francia német videó spanyol angol vicces

Mára a kétnyelvűség fontosságáról szóló vicces videót tartogattunk:

A részlet a nálunk ismeretlen, I Love Lucy című sorozatból van - és persze mára más összetételű lett a probléma, de azt azért beláthatjuk, hogy nem árt, még az angol anyanyelvű Lucynak sem, ha kéznél van egy kis idegennyelvtudás...