A nyelvtanulás babonái

Elég volt abból, hogy néhány elterjedt tévhit miatt azok sem tanulnak meg idegen nyelven, akik könnyen megtehetnék. Gyakorló nyelvtanárok vagyunk, azért írjuk ezt a blogot, hogy te megtanulj. Meg ezer apró cikk, amivel egyszerűbb a nyelvtanulás. Kapcsolat: lingwingblogKUKACgmail.com

Nyelv és Tudomány

Nincs megjeleníthető elem

Revizor - a kritikai portál

Nincs megjeleníthető elem

Címkék

akcentusok (1) albán (1) állásinterjú (3) álláskeresés (6) amerikai angol (4) ámítás (2) angol (185) baszk (1) bbc learning english (13) beszéd (1) brazil portugál (1) business english (4) chat (4) cikk (1) cseh (2) cuki (2) cv (2) dalszöveg (3) dán (3) egynyelvű szótár (1) érdekesség (11) érdekes adatok (4) eszperantó (1) észt (1) film (5) filozófia (1) finn (3) foci (1) fordítás (1) fordítógépek (1) francia (15) görög (4) haladó (121) hallásértés (86) hamis barátok (7) hangoskönyv (7) héber (1) helyesírás (9) hibák (2) hírek (15) holland (23) húsvét (1) idioms (2) időhiány (1) igeidők (2) ingyenes (2) ír (2) írás (2) irodalom (7) izlandi (2) japán (4) játék (47) karácsony (3) katalán (1) kezdő (88) kiejtés (17) kifejezések (1) kínai (3) kismamák (1) kis nyelvek (18) költészet (1) könyv (10) középhaladó (130) központozás (2) kvíz (3) lengyel (2) linkek (1) menő (1) mese (2) mikulás (1) mindennapi betevő (10) mindennapi élet (8) minden nyelv (17) motivációs levél (1) német (17) norvég (4) nyaralás (1) nyelviskola (3) nyelvtan (19) nyelvtanár (4) nyelvvizsga (2) olasz (10) olvasásértés (64) online nyelvtanulás (1) orosz (9) orosz nyelv (1) podcast (6) portugál (7) program (5) rajzfilm (4) regiszter (1) reklám (1) részlegesen hamis barátok (2) román (3) shakespeare (3) sorozat (2) spanyol (13) sport (1) svéd (5) számok (1) szerb (1) szleng (2) szókincs (5) szókincsfejlesztés (111) szótanulás (2) szótárak (15) szótárazás (16) tanár nélkül (1) ted (4) tévhitek (34) tippek (40) török (2) történelem (1) ukrán (1) unaloműző (71) usa (1) utazás (5) versek (2) vicces (80) videó (75) zene (16) Címkefelhő

Lefordíthatatlan ételnevek: rizses hal-e a szusi?

2012.11.05. 09:38 - lingwing

Címkék: tippek tévhitek minden nyelv

- Mondd meg a barátodnak, hogy csirkepaprikást csináltam nokedlivel, de tegnapról maradt még sárgaborsó-főzelék bélszínrólóval, ha szereti - mondta anyám, amikor egy angol barátom járt nálunk látogatóban. Magyarázat helyett inkább felemeltem a fedőt, és megmutattam a barátomnak, mik közül választhat. Ez azért van, mert nyelvtanár létemre nem tudok rendesen angolul? Aligha. Csakhogy anyám rátalált a nyelvtanárok rémálmára, az elmagyarázhatatlan dolgok legelmagyarázhatatlanabbikára: az ételnevekre.

seafood2

A „csirkepaprikás”, a „nokedli” és a „bélszínróló” Magyarországon gyakran használt szavak: köznevek, amikkel mindennap találkozunk, olyanok, mint a „váza”, az „asztalterítő” vagy „vizsga”. Az, aki nem beszél idegen nyelveket, és nem élt huzamosabb ideig külföldön, sokszor nem hiszi el, hogy éppen ezeket, a legköznapibb ételneveket a legnehezebb elmagyarázni, lefordítani pedig végképp lehetetlen. A sárgaborsó-főzelék megértése egy külföldi számára leküzdhetetlen problémát jelent, a bélszínrólót pedig talán már Kolozsváron és Újvidéken sem értik. Miért van ez így?

Vannak ételnevek, amik magukért beszélnek, átláthatók. A sajtos szendvics és a hagymaleves pirított zsemlekockával minden magyarul beszélő számára viszonylag magától értetődő: a sajtos szendvics nyilván kenyeret és sajtot tartalmaz, a hagymaleves pedig hagymából készült leves. De egyes átláthatatlan elnevezések (nokedli, lecsó, fasírt, slambuc) még csak nem is utalnak arra, mit rejtenek. A „lecsó” annak a magyarul tudó külföldinek, aki sosem evett, lehetne gyümölcs vagy ital is, a slambuc pedig még sok magyar számára is rejtélyesen hangzik.

A rossz hír az, hogy nem csak a magyar ételeket lehetetlen sokszor elmagyarázni idegen nyelven, a külföldi étlapok is jelentős fejtörést okoznak. Az ételnevek java része idegen nyelveken sem átlátható. Hiába várjuk, hogy a római, sevillai vagy moszkvai étlapon „burgonyagombóc”, „rizs tengeri állatokkal” vagy „káposztaleves” szerepeljen, gnocchit, paellát és scsít fogunk találni helyette. Minden nép másként főz, és éppen a legjellemzőbb ételekre használnak saját elnevezést, amit külön meg kellene tanulnunk. De sokszor még így is lefordíthatatlanok. A sushi jobb híján magyarul is sushi, nem pedig halas rizsgombóc. De a név nem mindig honosodik meg; a szótárak ilyenkor félmegoldásokat találnak, például „sour cream”-nek nevezik a tejfölt; de hát az, hogy savanyú krém tejszín, még nem biztos, hogy sokat mond egy külföldinek. Meg nem lehet, hogy a kefírt is nevezhetnénk így? Mindkettő savanyú krém tejtermék.

Végül „hamis barátok” is aknamezőre vezetik a nyelvtanulót: a tortilla Spanyolországban krumplis, sült tojáslepény, Dél-Amerikában palacsintaszerű tészta; a mi puddingunk mindig édes és krémszerű, az angoloké, ha black pudding, akkor hurka; és az olasz maccheroni ugyan tészta, de nem makaróni, mert azt máshogyan hívják.

Mi a tanulság? Ha magyar ételek nevét kell idegen nyelvre fordítanunk, törődjünk bele, hogy sokszor nincs tökéletes megfelelő. Külföldön pedig ne szégyelljük, ha nem értjük az étlapot, hiába van akár akármilyen nyelvvizsgánk. Kérjünk inkább valamit, ami jól hangzik, vagy mutogassunk, az is a nyelvtudás része.

A bejegyzés trackback címe:

https://lingwing.blog.hu/api/trackback/id/tr914888421

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél · http://www.planetside.blog.hu 2012.11.05. 11:09:45

Egy szót mondok: disznósajt! Sok szerencsét! :)

Amúgy a sajt önmagában is egy érdekes szavunk. Ld. a fenti disznósajt, de akkor mi van a birsalmasajttal?

vernyul 2012.11.05. 11:46:00

Franciaországban vért izzadt a cimboránk, amikor angolul megpróbálta egymagyarázni a desszertet. Aztán kihozták a madártejet.

romaniarulez! 2012.11.05. 12:09:34

Nos, igen, az ételnevek tudnak problematikusak lenni. Ez ugyan nem a Leiter Jakab blog, de szerintem mindig az a fontos, hogy, ha nem lehet egy az egyben lefordítani az étel nevét, akkor azt kell elmondani/leírni, hogy miből áll. Ezt az ember akkor érti meg szerintem, ha elmegy egy indiai/kínai étterembe, ahol az étel neve alatt az szerepel, hogy miről is van szó. De ne feledjük: még a magyarok közt is biztosan akad olyan, akinek a Rákóczi túrós vagy a Ponty Orly módra nem sokat mond...
A csirkepaprikás meg lehet simán chicken goulash. Külföldieknek mindig azt mondom, hogy nálunk a számtalan goulash között főként az a különbség, hogy milyen állatból készül, illetve, hogy van a goulash soup meg simán a goulash. Ennyi bőven elég mindenkinek, nem kell túlreagálni.

bahahaha 2012.11.05. 12:21:17

Csak jeleznem, hogy a sour cream nem magyar szotarszerkesztok talalmanya, hanem konkretan letezo etelnev es - amennyire ez lehetseges - megfelel a magyar tejfolnek.

P23 2012.11.05. 12:42:17

> disznósajt!

brawn

P23 2012.11.05. 12:43:50

> birsalmasajt

quince jelly

kristofxx 2012.11.05. 12:58:44

Főzelékkel az a probléma, hogy máshol nagyon nem is létezik, nem ismerik ezt a tipusú ételt, egyszerűen nincs mire lefordítani.
Egyszerűen körül kell írni.

Artie 2012.11.05. 13:09:10

@A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél: Presswurst. Németül legalábbis, de még inkább osztrákul.

maxval, a gondolkodni próbáló birca · http://maxval.co.nr 2012.11.05. 13:21:53

Nem lehet így általánosítani.

Jelenleg Bulgáriában élek, s szinte nincs olyan magyar ételnév, mely ne lenne könnyedén lefordítható bolgárra. (Persze azért van, pl. éppen a nokedli az egyik. De sárgaborsó-főzelék, disznósajt nem gond.) Fordtva már nem teljesen igaz, mert vannak bolgár ételek, melyek a magyar konyhában ismeretlenek, így nincs nevük.

lingwing 2012.11.05. 13:22:12

de még ha van is angol megfelelő egy-egy ételre, akkor sem biztos, hogy sokat érünk vele. A lengyel haverunknak vagy a kínai kollégáknak aztán mondhatjuk, hogy brawn...

P23 2012.11.05. 13:23:17

> egyszerűen nincs mire lefordítani

A főzelék Venesz József angol nyelvű szakácskönyvében így (is) szerepel: "... Hungarian Style". Ez egy étlapon teljesen megfelelő megnevezés; persze az érdeklődő számára el lehet mondani, hogy a főzelék hogyan is készül.

lingwing 2012.11.05. 13:25:03

@P23: szóval nem arról van szó, hogy van-e rá megfelelő vagy sem, hanem arról, hogy megértik-e

P23 2012.11.05. 13:26:08

@lingwing: > aztán mondhatjuk, hogy brawn...

Persze, de ez így van bármilyen más ismeretlen dologgal is.

károly szántana 2012.11.05. 13:28:07

@vernyul: Az osztrákoknál pl. " schwimmende Inseln" a.m. "úszó szigetek" a madártej. Mondjuk se a madárnak nincs teje, se a szigetek nem tudnak úszni...
De például egy, a véres hurkához hasonló, vérböl, zsemlével készült kolbászfélesêget "tote Oma"-nak, (halott nagymama), a fasírozottat "falsche Hase"-nak (hamis nyúl) hívják.

károly szántana 2012.11.05. 13:33:50

@Artie: Na, az osztrák és a német étel-és élelmiszernevek: Faschiertes vs Gehacktes, Dotter vs Eigelb, Ribissl vs Johannisbeere, Karfiol vs Blumenkohl, és még sorolhatnám. Az osztrák inkább közeláll a magyarhoz (a Monarchia miatt sokmindennek a nevét átvették/átvettük), a németeknél meg mindennek "német" (nem a magyarhoz hasonló) neve van.

Brian Cohen 2012.11.05. 13:36:04

a nokedli németül spaetzli. (mellesleg a "magyar" nokedli szó is nagyon bajorosnak hangzik.)

károly szántana 2012.11.05. 13:37:27

@kristofxx: Létezik, csak étteremben nem igen találkozol vele, mert elsösorban a szegényember eledele volt, meg ugye leves és második is egyben, ami a vendéglösnek nem olyan jó buli (két ételért többet kérhet, mint egyért). A németeknél "Eintopf", bár igaz, hogy ök a sürü leveseket is ide sorolják.

károly szántana 2012.11.05. 13:39:04

@romaniarulez!: A chicken goulash önmagában azért nem helyes, mert a "paprikás" nevü kaják tejföllel készült ételek...

maxval, a gondolkodni próbáló birca · http://maxval.co.nr 2012.11.05. 13:45:02

@kristofxx:

Helytől függ. A Balkánon igencsak népszerűek a különféle főzelékek.

Valójában a főzelék perzsiai-indiai eredetű, s az arabok terjesztették el a törökök felé, a törökök meg Európában. Ebből következően ott ahol nem volt török hatás, ott ismeretlen.

Cs 2012.11.05. 14:02:10

@maxval, a gondolkodni próbáló birca: Ööööö. Én úgy tudom, hogy pont a főzelék, ahogy ismerjük, az ami a kevés, ténylegesen magyar ételek egyike.

Elijah_Baley 2012.11.05. 14:11:11

monnyuk fontos hozzátenni h egyes kajanevek tájanként is különbözőek, a határontúli magyar ételekről már nem is beszélve

maxval, a gondolkodni próbáló birca · http://maxval.co.nr 2012.11.05. 14:17:27

@Cs:

Magyar tévhit. A magyar értelemben vett főzelék alapvetően balkáni étel, tulajdonképpen a török és az európai konyha társítása. De a főzelék valóján indiai-perzsa.

Nézz meg egy budapesti török éttermet. Babfőzelék, lencsefőzelék, sárgaborsófőzelek - alapételek a török konyhában.

fórumtag 2012.11.05. 14:20:59

A disznósajt Kanadában például: headcheese.

Elijah_Baley 2012.11.05. 14:46:49

én a másik végletet is szeretem, bemégy egy hazai, a képességeihez képest magát egy kicsivel magasabb szintre pozícionáló étkezdébe és nem érted mi a menü, mert külföldi szakkifejezéseket használnak a legalapabb ételekre...

qwertzu 2012.11.05. 14:47:53

@De gustibusaut bene, aut nihil: Valamint tovább bonyolíthatja a dolgot, hogy ugyanazon a névhez tájegységenként más étel tartozik. Töltött káposzta például.

maxval, a gondolkodni próbáló birca · http://maxval.co.nr 2012.11.05. 14:55:50

@fórumtag:

Latin-Amerikában meg queso de puerco a neve, ez szó szerint lefordítva azt jelenti, hogy "disznósajt".

m_and_m 2012.11.05. 15:02:08

@károly szántana:
"a "paprikás" nevü kaják tejföllel készült ételek..."

Oh fuck off! I thought, the "paprikas" is made of paprika, not sourcream...

károly szántana 2012.11.05. 15:08:34

@m_and_m: van benne paprika is, de az különbözteti meg a pörkölttöl (a gulyás ugye csak marhából készülhet), hogy tejföl IS van benne.

___________________________ (törölt) 2012.11.05. 15:26:06

A kedvencem: a pörkölt nem stew! A stew egy többféle zöldségből és húsból paprikamentesen összefőzött, hát, mondjuk hogy ragu, bár a ragunak van másik neve is: casserole, vagy ragout. A pörkölt az legyen mondjuk goulash, mert még mi magyarok se tudunk megegyezni egymással, hogy a gulyás az a gulyásleves rövidítése és ezért leves-e, vagy pedig tök más étel, és akkor persze hogy pörkölt. De mondhatjuk "chili con carne Texas style"-nak is, az kb. hasonló: en.wikipedia.org/wiki/File:Bowl_of_Chili_No_Beans.jpg

De ahol tényleg megáll a tudomány, az a rántás. Berántani stb. Nyúlpaprikásra próbáltam nyugati ismerősöket megtanítani, a szótár szerint "roux", a wikipedia szerint is kb. stimmel, en.wikipedia.org/wiki/Roux viszont én még találkoztam olyan élő emberrel, aki ismerné ezt a szót.

károly szántana 2012.11.05. 15:51:39

@Shenpen: nem KELL, hanem lehet. felénk a paprikás az lisztet max. tejfölös habarásként (de legtöbbször csak simán tejföl), de semmi esetre sem rántásként lát!

Elijah_Baley 2012.11.05. 16:00:49

amúgy az úgy van, h fordítani csak olyan cuccot lehet, amire mindkét nyelvben van fogalom, így van ez gulyással, ami törökül is gulyás, a pizzával meg a slambuccal, és így nincs ez a töklotyóval, mert olyat meg nem esznek másutt az emberek.
egyetem, bölcsikar, idegennnyelvszak, első év, a fordítás metodikája.
:)

élhetetlen 2012.11.05. 16:03:18

Kicsit off, nem az ételnevek, csak szórakoztatás. Kb húsz éve meghívtam Párizsból egy elafántcsontpati fiút. Városnézés, és gondoltam, magyar specialitás, az Blaha téren levő (bocs, akkor még volt) lángosozónál álltunk meg. (Tőlünk nyugatra még nem láttam lángost.) Padlót fogtam, mikor ő, meglátva az ételt, felújongott, hogy nem is emlékszik már, mikor evett ilyet utoljára, a mámája szokott reggelire ilyet sütni, és hogy nem kamuzott, azt az igazolja, hogy mondta, néha káposztát is szokott bele tenni.
Hát hülyét kaptam. Pont.
Más, most a nyáron. Angliában élő unokahúgom angol vendége. Hülye ötlet, de a kelkáposztát eszik ők is, de nem rántva, az általunk ismert főzelékként. Mondtam, kóstoltassa meg vele, (majorannásan főzöm, nem fokhagymásan), volt a mélyhűtőn szintén majorannás fasírt), az eredmény, a kb négy literből hagytak a tisztesség kedvéért kb két evőkanálnyit.

Androsz · http://wikipedia.blog.hu/ 2012.11.05. 16:06:52

Többen hozakodnak elő érdekes magyar ételekkel és az idegen nyelven való pontos megfelelőjükkel. Azt azért ne felejtsük el tisztázni, hogy ha megvan a birsalmasajt angol, a disznósajt spanyol neve, azért még nem biztos, hogy ezzel sokra megyünk egy francia, orosz, dán vagy japán vendégnek magyarázva. Az sem mindig segít, ha akár komplett recepttel állunk elő, mert az az ízt, jelleget csak profi szakácsoknak fogja sugallani.

Speciel én is láttam egy tévéműsorban, amikor egy skót szakácsnak disznósajt-félét hozott valaki, amitől annak felragyogott az arca, jó kis hazai, de rég ettem, az olasz szakács pedig megnézte és megkóstolni sem akarta. Nekik tényleg hiába keresgélnénk a pontos szavakat.

Túró, például, a tejföl mellé, szintén nem egyszerű. Akinek az valami sajt, az talán nem sejtheti, hogy mi édességben is szeretjük számos formában.

Nálunk sok olyan étel van, amely kapcsolódik a német, román, török vagy szlovák konyhához. A spanyolnak pedig már az étel körülírásától is fennakadhat a szeme. Voltam már nehéz helyzetben olyan amerikai vendégnél is, akinek magyar az anyja, de ő fejér-megyében, az étel meg az ország másik végében született. :-)

m_and_m 2012.11.05. 16:24:18

@károly szántana:

Akkor most magyarázzam a viccesnek szánt bejegyzésemet? Ha elsőre nem jött le az irónia, akkor kár.

Androsz · http://wikipedia.blog.hu/ 2012.11.05. 16:24:46

@Cs: "Én úgy tudom, hogy pont a főzelék, ahogy ismerjük, az ami a kevés, ténylegesen magyar ételek egyike."

Nem lenne rossz előtte azt is tisztázni, hogy tulajdonképpen kik is a ténylegesen magyarok. :-) Már ezzel is lennének gondjaink. Meg hogy vegyük-e magyarnak az almát, búzát, rizst, krumplit, kukoricát, paprikát, borsot. :-D Zűrös dolog ez.

m_and_m 2012.11.05. 16:29:16

De minek is lefordítani az ételneveket? El lehet magyarázni, hogy mit takar a név, le lehet írni, hogy miből áll az étel.
De a nyúlpaprikás az akkor nyúlpaprikás, a császármorzsa meg császármorzsa. Mint, ahogy neveket se fordítunk és nem akarunk bemutatkozni Angliában, hogy Stephen Smith, hanem csak egyszerűen Kovács István.

Cs 2012.11.05. 16:34:37

@maxval, a gondolkodni próbáló birca: Ez nem magyar tévhit. Te elméleted ott sántít, hogy amitől a főzelék főzelék lesz, a rántás, a roux, az francia eredetű. Osztrák közvetítéssel került az országban és ott jelent meg először a főzelék, ahol hasburg uralom volt, a 3 részre szakadás idején. Ha a török-persza-india vonalon esznek lisztes rántással készült főzeléket, akkor az innen terjed el, kivitelesen a másik irányba haladva, török közvetítéssel.

Cs 2012.11.05. 16:39:45

@Androsz: :) Nevezzük magyarnak azt az ételt, aminek az első felbukkanása a Magyar Királyság (mínusz horvát-szlavón részek) területén történt meg, itt jegyezték fel. Mivel ezek nem manapság történtek, az is lehet, hogy mondjuk a főzeléket speciel egy tóth szakácsnő készített elsőnek... De lényegtelen.

Intizar 2012.11.05. 18:05:56

Ah, és vajon rizseshús-e a húsos rizottó (ha nem is bácskai)...
Krumplis birkaperkít-e az irish stew? Nudli-e a gnocchi? Lecsó-e a ratatouille? Hmm... szerintem lényegében igen.
Ráadásul elég hülyének tartom azt, aki elmegy külföldre, és csak azt hajlandó enni, amit ismer otthonról, vagy (horribile dictu) még háborogni is képes, hogy a kínaiak nem ismerik a dödöllét.
A legtöbb fontos dolgot úgyis csak körülírással lehet elmagyarázni.
"Look, dear friend, this is some kind of pasta, but we don't eat it with meat sauce, we eat it with ground poppyseeds and sugar."
És aztán barátian figyelni, ahogy szegény fickó beledermed az irtózatos kultúrsokkba.

károly szántana 2012.11.05. 18:43:35

@Yooha: Hogy angolul hogy van, nem tudom, de németül "Kartoffelpuffer", csak ök nem tejföllel eszik, hanem fahéjas cukorral és sültalmaszósszal (Apfelmus). (a dict.cc szerint "potato pancake")

károly szántana 2012.11.05. 18:49:07

@m_and_m: pl ha egy étlapot akarsz csinálni, amit külföldiek is el tudnak olvasni, nem árt, ha tudod, hogy létezik-e annak az ételnek az adott nyelven elnevezése. Mert nem írhatsz "Späzle-t" "Nockerln" helyett a nokedli fordításaként (tésztát jelentö "Nudeln-t meg pláne nem), hiába gondolja az északnémet ránéztibe´, hogy Späzle-t lát, amikor a nokedliben nincs dara, a Späzle-ben meg igen.

károly szántana 2012.11.05. 18:52:15

@Cs: Simán lehet rántás nélkül is csinálni pl kelkáposztafözeléket, elég csak együtt fözni a krumplit és a kelkáposztát. Szépen besüríti magamagát, és nincs benne a kifejezetten egészségtelen zsírban oldott szénhidrát, a legtöbb magyar elhízásának fö okozója. de a legtöbb fözelékbe nem kell feltétlen rántás. Ez rossz magyar beidegzödés.

El Mexicano (törölt) · http://elmexicano2010.blogspot.com 2012.11.05. 20:35:50

Szerintem az ételneveket nem kell és nem is szokás lefordítani. (Bár egyéni szocprobléma, de én pl. sokszor azt sem értem az ételnevek közül, ami magyarul van.)

A legviccesebb az az egészben, hogy gyakran még a szótárban megtalálható legegyszerűbb ételnevek, mint a 'kenyér' vagy a 'szendvics' is teljesen másra utalnak az egyes nyelvekben, mint amihez mi szoktunk. Lehet pl. a spanyol tortillát nyugodtan tojásrántottának fordítani, csak éppen semmi köze nem lesz ahhoz a tojásrántottához, amit Magyarországon eszünk – pontosan ezért nincs értelme egy létező magyar étel nevével fordítani, vagy egyáltalán akárhogyan is összehasonlítani egy magyar étellel.

(Elnézést, ha esetleg olyat írtam, amit már előttem leírtak, nem volt időm elolvasni a hozzászólásokat.)

M. Péter 2012.11.10. 12:54:36

@Yooha: Még magyarul se tudom, hogy micsoda.

@El Mexicano: A spanyol tortilla inkább omlett, mint rántotta.

A szusi meg nem rizses hal, csak maga a rizsgombóc.

A madártej angolul floating islands.


süti beállítások módosítása